-
The Power of Gold → перевод на Испанский
5 переводовИспанский
El poder del oro
Спасибо! ❤ | ||
поблагодарили 1 раз |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Гость | 2 года 5 месяцев |
1. | Leader of the Band |
2. | Same Auld Lang Syne |
3. | Sutter's Mill |
A ver, ahora la sigo corrigiendo.
Some suggestions for you to take into account, CPH.
(El oro) Brilla y luce --- El oro brilla y luce (No need to use parentheses in a translation).
Suplican que te recuerden --- Suplican que recuerdes (Subject here is "you". You're the one to be reminded).
Y los sueños que vendiste ligeramente --- Y los sueños que vendiste con ligereza (The adverb ending in -mente doesn't sound quite natural here).
@Geborgenheit
"Ser vs. estar" - noted and corrected
"titles in Spanish are normally formulated very differently. Only the first letter of the title is capitalized" -
Fixed. I will have to go through my other translations to check title casing.
@MissAtomicLau
"(El oro) Brilla y luce" - parentheses removed
"Suplican que te recuerden" - changed
"Y los sueños que vendiste con ligereza" - changed
Glad that our corrections were useful to you!
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
I am too tired to correct the entire translation but it does need some work.
"¿Eres tu bajo el poder del oro?" is not correct Spanish at all, not even grammatically. For "Are you under the power of gold?" I would translate that as "¿Te invade el poder del oro?" or “¿Estás bajo el poder del oro?”. Grammatically speaking, the verb "ser" is not used for location, you have to use "estar". Therefore when you use "Eres tú...." in a sentence, you are saying "Is it you who...." Also "tu" without the accent means "your".
One last thing, titles in Spanish are normally formulated very differently. Only the first letter of the title is capitalized (except for names ofc).
That is all I have the energy for tonight. Best of luck with your studies and I am glad you found my corrections to your Swedish translations months ago to be helpful as well.
[@MissAtomicLau] Si pudieras corregir el resto de esta traducción, te lo agradecería.