Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

El poder del oro

Se cuenta la historia del poder del oro
Y su atracción para los desprevenidos
Brilla y luce
Te acosa y te ciega
Y necesita protección todo el tiempo
Equilibra los costos de tu alma perdida
Y los sueños que vendiste con ligereza
¿Estás bajo
El poder del oro?
 
Las cartas y las llamadas telefónicas te hacen trepar por las paredes
Y todos quieren un favor
Suplican que recuerdes
Los tiempos que dejaste atrás
Y sabes que el pasado es un perdedor
Tu cara parece diferente ahora
Y los dias son frios y calientes
¿Estás bajo
El poder del oro?
El poder del oro
 
Estás un animal de costumbres, corres como un conejo
Tienes un miedo sin nombre
Tu propia paranoia viene ante ti
Pero nadie piensa que es un juego
Equilibra los costos de tu alma perdida
Y los sueños que vendiste con ligereza
Entonces ¡dime que estás libre
Del poder del oro!
El poder del oro
 
Las mujeres son hermosas, el vino es excelente
Pero hay algo en la canción que te molesta
(Las mujeres son hermosas, el vino es excelente)
(Pero hay algo en la canción que te molesta)
Las mujeres son hermosas, el vino es excelente
Pero hay algo en la canción que te molesta
(Las mujeres son hermosas, el vino es excelente)
(Pero hay algo en la canción que te molesta)
Las mujeres son hermosas, el vino es excelente
Pero hay algo en la canción que te molesta
(Las mujeres son hermosas, el vino es excelente)
(Pero hay algo en la canción que te molesta)
 
Оригинальный текст

The Power of Gold

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

Dan Fogelberg: Топ 3
Комментарии
GeborgenheitGeborgenheit    вт, 28/09/2021 - 23:00

I am too tired to correct the entire translation but it does need some work.

"¿Eres tu bajo el poder del oro?" is not correct Spanish at all, not even grammatically. For "Are you under the power of gold?" I would translate that as "¿Te invade el poder del oro?" or “¿Estás bajo el poder del oro?”. Grammatically speaking, the verb "ser" is not used for location, you have to use "estar". Therefore when you use "Eres tú...." in a sentence, you are saying "Is it you who...." Also "tu" without the accent means "your".

One last thing, titles in Spanish are normally formulated very differently. Only the first letter of the title is capitalized (except for names ofc).

That is all I have the energy for tonight. Best of luck with your studies and I am glad you found my corrections to your Swedish translations months ago to be helpful as well.

[@MissAtomicLau] Si pudieras corregir el resto de esta traducción, te lo agradecería.

MissAtomicLauMissAtomicLau
   пн, 27/09/2021 - 03:20

A ver, ahora la sigo corrigiendo.
Some suggestions for you to take into account, CPH.

(El oro) Brilla y luce --- El oro brilla y luce (No need to use parentheses in a translation).
Suplican que te recuerden --- Suplican que recuerdes (Subject here is "you". You're the one to be reminded).
Y los sueños que vendiste ligeramente --- Y los sueños que vendiste con ligereza (The adverb ending in -mente doesn't sound quite natural here).

cph1776cph1776
   вт, 28/09/2021 - 03:47

I'll make the corrections tomorrow (9/28, mid-morning California time)....thanks for the input.

cph1776cph1776
   вт, 28/09/2021 - 23:06

@Geborgenheit
"Ser vs. estar" - noted and corrected

"titles in Spanish are normally formulated very differently. Only the first letter of the title is capitalized" -
Fixed. I will have to go through my other translations to check title casing.

@MissAtomicLau
"(El oro) Brilla y luce" - parentheses removed

"Suplican que te recuerden" - changed

"Y los sueños que vendiste con ligereza" - changed