✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Притча про слугу, що став царем
"Від трьох речей здригається земля, а чотирьох їй не витримати: слугу, котрого поставили царем; дурня, якому дали їсти досхочу; блудницю, що йде до шлюбу, і служницю, котра вдає із себе пані".
Книга притч Соломонових
Гл. 30, вірші 21-23
Три капості нас трусять,
Четверта ж – розтрясе.
Авгур у Книзі мудрості
Про них сказав нам все.
Всі четверо нікчемні,
Кого не оберем –
Та першим у тім списку є
Слуга, що став царем.
Бо з покоївки пані
Смішна – то й хай їй грець;
Дурний наїсться, та й засне –
А спить він, як мудрець.
Путана вже – матрона,
Шанована всіма...
І лиш слуга, що сів на трон –
То гірше, ніж чума!
Його робота – всує,
Його ідеї – пшик.
Розумних слів не чує,
Бо здатен лиш на крик.
А влада – гра для нього,
Розвага, цирк, дурня.
Той друг йому, у кого
Приємніша брехня.
Ще поки був слугою,
Ховався він завжди
За панською спиною
Від кожної біди.
Ось і тепер, країну
Загнавши в пекло й жах,
Він знов шукає винних
У всіх своїх гріхах.
То бреше, як співає,
То змінює богів,
То друзів розганяє,
Злякавшись ворогів.
То їсть і спить в короні –
Бо надто дорога...
Слуга, що сів на троні – о,
То більш, ніж раб – слуга!
Та все ж, хоч і на троні – то
Всього лише слуга!...
Добавлено устим ладенко в 2020-10-02
В последний раз исправлено устим ладенко в 2020-10-04
Перевод
Притча о слуге, который стал царём
"От трёх вещей трясётся земля, а четырёх ей не выдержать: слугу, которого поставили царем; дурака, которому дали есть вволю; блудницу, которая выходит замуж, и служанку, которая представляет из себя госпожу".
Книга притчей Соломоновых
Гл. 30 стихи 21-23
Три пакости трясут нас,
Четвёртая - добьёт.
Об этом в Книге мудрости
Всё сказано. И вот,
Все четверо хоть стервы,
Кого не разберём,
Но в списке будет первым
Слуга, что стал царём.
Из горничной миледи
Смешна, и наконец
Заснёт дурак за снедью -
А спит он как мудрец.
Из шлюхи вышла мама,
Почтенная весьма ...
Но царь-слуга упрямый
Похуже, чем чума!
Дела на ладан дышат,
Его идеи - пшик.
Он умных слов не слышит,
Способен лишь на крик.
А власть - игра, приколы,
Лишь дурака валять...
Тот друг ему, который
Способен сладко врать.
Пока он был слугою,
То прятался всегда -
За барскою спиною
И горе не беда.
Вот и теперь, отчизну
Загнавши в ад и крах,
Виновных снова ищет
Во всех своих грехах.
Он враки сочиняет
Сославшись на богов,
Друзей всех разгоняет,
Приняв их за врагов.
Слуга на царском троне
Быка взял за рога,
Он ест и спит в короне -
Ведь слишком дорога ...
И всё же, хоть на троне,
Он всё равно слуга ...
стихотворный
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 2 |
Это стихотворный перевод - присутствуют отклонения от смысла оригинала (лишние слова, лишняя или пропущенная информация, замененные понятия).
Добавлено устим ладенко в 2020-10-02
✕
Igor Zhuk: Топ 3
1. | Без сала мучусь (Bez sala muchusʹ) |
2. | Розмова (Rozmova) |
3. | Воскресіння Лазаря (Voskresinnya Lazarya) |
Idioms from "Притча про слугу, що..."
1. | Валять дурака |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
Имя: Устим
Роль: Мастер
Вклад:743 перевода, 5 транслитераций, 747 текстов песен, 6 collections, поблагодарили 2279 раз, выполнено 44 запроса помог(ла) 30 пользователям, записал(а) тексты 16 песен по видео, добавил(а) 8 идиом, объяснил(а) 7 идиом, оставил(а) 1280 комментариев, добавил(а) 24 аннотаций
Домашняя страница: ustym-ladenko.dreamwidth.org
Языки: родной Русинский , Русский, Украинский, свободно Чешский, advanced Английский
"Мій переклад вірша Р. Кіплінга "The Servant When He Reigneth" (1915). За наявності відомих перекладів (Лев Блуменфельд, Володимир Чернишенко) хотілося зберегти розмір вірша автора, а також застосувати більш точний переклад ключового слова: "слуга" (The Servant), а не "раб", як у цих перекладачів. Відповідно до розміру був написаний і свій варіант мелодії." (Ігор Жук)
Original poem of R. Kipling: https://lyricstranslate.com/ru/rudyard-kipling-servant-when-he-reigneth-...