Реклама

Que serais-je sans toi ? (перевод на Румынский)

  • Исполнитель: Jean Ferrat (Jean Tenenbaum)
  • Песня: Que serais-je sans toi ? 8 переводов
  • Переводы: Английский #1, #2, Голландский #1, #2, Испанский, Итальянский, Немецкий, Румынский
Французский

Que serais-je sans toi ?

Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre ?
Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant ?
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre ?
Que serais-je sans toi que ce balbutiement ?
 
J'ai tout appris de toi sur les choses humaines
Et j'ai vu désormais le monde à ta façon
J'ai tout appris de toi comme on boit aux fontaines
Comme on lit dans le ciel les étoiles lointaines
Comme au passant qui chante on reprend sa chanson
J'ai tout appris de toi jusqu'au sens du frisson
 
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre ?
Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant ?
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre ?
Que serais-je sans toi que ce balbutiement ?
 
J'ai tout appris de toi pour ce qui me concerne
Qu'il fait jour à midi qu'un ciel peut être bleu
Que le bonheur n'est pas un quinquet de taverne
Tu m'as pris par la main dans cet enfer moderne
Où l'homme ne sait plus ce que c'est qu'être deux
Tu m'as pris par la main comme un amant heureux
 
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre ?
Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant ?
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre ?
Que serais-je sans toi que ce balbutiement ?
 
Qui parle de bonheur a souvent les yeux tristes
N'est-ce pas un sanglot de la déconvenue
Une corde brisée aux doigts du guitariste
Et pourtant je vous dis que le bonheur existe
Ailleurs que dans le rêve ailleurs que dans les nues
Terre, terre, voici ses rades inconnues
 
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre ?
Que serais-je sans toi qu'un cœur au bois dormant ?
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre ?
Que serais-je sans toi que ce balbutiement ?
 
Добавлено fcolsteefcolstee в сб, 27/04/2013 - 13:49
В последний раз исправлено Valeriu RautValeriu Raut в вс, 01/12/2019 - 19:17
Комментарий:

C’est un poème de Louis Aragon,
dédié à son épouse, Elsa Triolet.
Recueil : Le roman inachevé (1956)

перевод на РумынскийРумынский
Выровнить абзацы
A A

Ce aș fi eu fără tine?

Ce aș fi eu fără tine care vii să mă întâmpini?
Ce aș fi eu fără tine decât o inimă din pădurea adormită?
Decât o oră oprită pe cadranul ceasului?
Ce aș fi eu fără tine decât această bâlbâială?
 
Am învățat de la tine totul despre lucrurile umane
Și am început să văd lumea în felul tău
Am învățat totul de la tine așa cum bei apa din fântâni
Așa cum citești din stelele îndepărtate de pe cer
Cum cânți din nou melodia trecătorului care cântă
Am învățat totul de la tine până la sensul frisonului.
 
Ce aș fi eu fără tine care vii să mă întâmpini?
Ce aș fi eu fără tine decât o inimă din pădurea adormită?
Decât o oră oprită pe cadranul ceasului?
Ce aș fi eu fără tine decât această bâlbâială?
 
Am învățat totul de la tine în ceea ce mă privește
Că e lumină la amiază, că cerul poate fi albastru
Că fericirea nu este un chintet de tavernă
Tu m-ai luat de mână în acest infern modern
Unde omul nu mai știe ce este decât în doi
M-ai luat de mână ca un amant fericit
 
Ce aș fi eu fără tine care vii să mă întâmpini?
Ce aș fi eu fără tine decât o inimă din pădurea adormită?
Decât o oră oprită pe cadranul ceasului?
Ce aș fi eu fără tine decât această bâlbâială?
 
Cine vorbește despre fericire are adesea ochii triști
Nu este oare un geamăt al dezamăgirii
O coardă ruptă în degetele chitaristului?
Și totuși vă zic că fericirea există
Altundeva decât în vis, altundeva decât în nori
Pământ, pământ, uite radele sale necunoscute
 
Ce aș fi eu fără tine care vii să mă întâmpini?
Ce aș fi eu fără tine decât o inimă din pădurea adormită?
Decât o oră oprită pe cadranul ceasului?
Ce aș fi eu fără tine decât această bâlbâială?
 
Добавлено Claudia - CristinaClaudia - Cristina в ср, 29/01/2020 - 07:41
Добавлено в ответ на запрос Kasia19160Kasia19160
Комментарии