Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • Émile Nelligan

    Quelqu'un pleure dans le silence → перевод на Русский

  • 2 перевода
    Русский #1, #2
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Quelqu'un pleure dans le silence

Quelqu'un pleure dans le silence
Morne des nuits d'avril ;
 
Quelqu'un pleure la somnolence
Longue de son exil ;
 
Quelqu'un pleure sa douleur
Et c'est mon cœur !
 
Перевод

Плач чей-то слышен в тишине

Плач чей-то слышен в тишине
апрельской мрачной ночи;
 
Льёт слёзы кто-то в полусне,
прервать изгнанье хочет;
 
Он плачет, болью поражён –
То сердца стон!
 
Émile Nelligan: Топ 3
Комментарии
SpeLiAmSpeLiAm    чт, 26/05/2022 - 16:35

Женя, два момента:
1. Есть существительное "плач".
2. Поэт говорит ведь именно о СВОЁМ сердце, а Вы еще подчеркиваете, "Он", то есть получается, что речь именно о втором человеке, про которого сказано во второй строфе.
Но это, конечно, на Ваше усмотрение...

vevvevvevvev
   чт, 26/05/2022 - 16:42

На мой взгляд, во всех трёх строфах речь идёт об одном и том же плаче.

SpeLiAmSpeLiAm    чт, 26/05/2022 - 16:52

Я подумал и сейчас вижу, что Вы, возможно, правы, но, пока нет убедительных доказательств, оставлю свой вариант, пожалуй, как есть.