Жнец как-то по смыслу не вяжется. Может «Ангел Смерти»?
Ангел смерти
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 4 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Гость | 5 лет 6 месяцев |
Sr. Sermás | 5 лет 6 месяцев |
Гость | 5 лет 6 месяцев |
Vesna7Ника | 5 лет 6 месяцев |
1. | Sia | This Is Acting (2016) |
1. | Unstoppable |
2. | Snowman |
3. | Cheap Thrills |
Да, я тоже этот вариант продумывал, и Ангел смерти и просто Смерть, даже было думал перевести Коса. :D Что поделаешь, мы в школе зубрили Войну и мир, а фольклора про Жнецов не было в программе, потому нам это кажется непривычным. Единственная ассоциация, которая мне на ум приходитв связи с этим - это "Тишина, и мертвые с косами стоят..." :D Я посмотрел другие переводы и решил, что тоже переведу как Жнец. Там и картинка в видео на что-то такое намекает.
I don't think she is singing about the death. You wouldn't call the Death baby. It's all about someone, who follows her and trying to track her down. She will eventually be with him, but for now she wants to play around. I could be wrong, but...
Yes, I agree, this option can not be exluded. Many songs are written in such way, that there may be two scenarios. The singer sings about his feelings and to make it more dramatic makes up such comparisons with like Reapers etcetera. But still, look up the previous two or three lines, to see, that she is talking not to her exlover or whoever he might be
Noooo, man... But who knows for sure?
Folks, thank you all for comenting. Could you please put some light on that line too: "Sun rays out the corner of my eye, hey"? I'm not sure I understood it right. Is it about sun rays reflected from her eyes when she's dead, or is it the rays of hope, that she grasped at that moment?
Andrew, I believe she falls down seeing first rays of su out of corner of her eye as reiterated in another line after. I tend to agree that Death is coming for her. I wonder if you are happy with малыш - I think maybe, дорогой/я?
BkackSea, I think you are right about the sun rays, the song already bears too much of desperation that it would be unfair to deprive the girl of the sun rays at dawn. And I will think over the малыш/дорогой-issue. I am leaning towards Igeethecat's suggestion to replace Reaper to Angel of Death. I believe that would resolve some contradictory issues in the translation. I wonder if it's an Angel (even though of Death), probably she may addres to him as baby? Thank you for your rimarks!
Ingirumi...:), thank you for such a long thriller, I really appreciate that! And thank you for your personal thoughts about the song! It was very interesting, I would never know about all this if not for you. I wonder why are you writing "Some days out the corner of my eye", when it's "Sun rays out...."? Is there any mistake in the original lyrics that we are not aware?
ingirumimusnocte, I just listened attentively several times to the song by means of WorkAudioBook from Googlplay and I think the lyrics from the LyricsGenius are the right ones. The LT which are here should be replaced as follows: Sun rays - Some days; in the shadows dawn - in the shadow's long; I feel so strong - The fear so strong; when I'm good to go - when I'm good and old. Thank you for the LyricsGenius!
Yes, "some rays out of corner of my eyes" sounds to me weird as well, but I'm not an expert in modern spoken english, so I just thought that I simply dont' understand. And the word "weeping" I translated into russian something like "leaking through", as I found that difinition in my dictionary. And you are right the lyrics here are very different from those at LyricsGenius. Sia sings by such a voice, that sometimes it's difficult to hear her prononciation of some words.I wish someone with a good ear would listen out her song! Thank you, Ingiru...!
Weep - плакать, лить слёзы might work here better, than сочиться ;)
And you could use just ‘Ангел’ in LT and explain Смерть в сносках (just like she did). Just a suggestion
*give_rose* (x 1 000 000)
Большое спасибо, Андрей!
А вы забыли «костлявую» в ссылочке упомянуть. :D
Спасибо не мне, спасибо вам! «костлявую»? При чем же тут Баба яга? :D Или вы нашли еще одно определение Ангелу смерти?
Are you kidding me?
Будете вот сидеть на своём чемодане, а в один погожий денёк явится к вам костлявая ― и косой по шее. (с) Ильф и Петров
So you'll be sitting on your suitcase, and then one fine day the Grim Reaper will come to you and slice your neck with his scythe.
:(
Типун вам на язык, Мария! Bite your tongue! Ну это уже из народного фольклора. Вы правда думаете, что это нужно добавить? У нас с вами не получится словарная статья со списком синонимов?
Allright, I added already!
Oops, it was a joke, но Баба Яга не против :D
And about funny - we already have it, IMHO:
(Ангел) Ох, Ангел. — (Ahhh, Angel)
(Ангел) Ох нет, дорогой, нет, дорогой, не сегодня. — (Ahhh no, honey, not today)
Almost “Sector Gaza”. :D
I suggest to change «Ох» на «Ой» (Ahhh to Aye) :
Ой, хорошо-то хорошо, да ничего хорошего!
Aye, it is so good, but not well at all! (From Russian 80-s pop classic)
Ok, it’s time for me to shut up, maybe :)
I guess only a depressed person can see death as a person, a friend? I see him weeping because he loves her and hates taking her life - if she really longed for him, he spares her because when he takes her life her longing will be gone just like her.
I guess it takes a twisted mind to understand lyrics like these.
;(
That was cool, Flopsi! *thumbs_up*
Guys, I made some corrections to the translation! Thank you all for you brilliant remarks and suggestions, I love you all! *heart*
...
I changed the meaning of some lines according to lyrics from LyricsGenius, see here, which I find more correct, thanks to ingirumimusnocte! They are:
Sun rays - Some days;
in the shadows dawn - in the shadow's long;
I feel so strong - The fear so strong;
when I'm good to go - when I'm good and old
I hope you'ld find the translation much better now!
Мамочки, а транскрипция-то совсем плохая! Что обсуждать-то?
Broke down, thought that I wouldn't drown
Will God be found, 'fore I hit the ground
Some days are out of the corner of my eye, hey
So you're weeping, so you're creeping
So you're sneaking in the chador's dawn
I feel so strong
So you're out of the corner of my eye
LyricsGenius is full of crappy transcriptions.
I'll translate that myself. Then everything will be clear. To me, the message is as clear as day when the lyrics are correct. As for the Lyricsgenius, their system of transcribing may be called 'When the deaf verify the deaf" Btw, very soon you'll see the lyrics above on their site. They are quick, I've noticed :)
Is this why the correct lyrics have not had been posted on LT? To fool competitors? LOL
А как насчёт русских текстов? Есть какой-то надёжный ресурс?
It is an offense on the Russian culture
How dare you :D
Я имела в виду тексты песен на русском языке, не переводы. Известны ли вам какие-то надежные источники, кроме LT, of course ? :)
Oh my God, the source lyrics have been updated, nine translations to be reviewed, I'm starting to believe in The Gream Reaper!
The question is: whose lyrics are better?
Ou plutôt la mort.
Oh no baby, no baby, not today
But this is a beauty of traveling, isn’t it? To discover new places, turns and stones? ;)
All right, *scratching head*, I will not dare to comment on your translations :)
Lucky you. ;)
But if you are not enjoying the path, how I can possibly stay with you? ;) Sorry for breaking your heart, I broke few before, but they survived, so will you *heart* and *kissing rose* :)
Yeah, and you were right! No more Sia! :D
Sorry, Andrew, for all the pain I have started :) I still love you (as a friend of course). *devil_smile*
Oh, so sweet! That's when I regret that we are just friends! :D Sorry for being rude again... :*) As for the pain, never mind, it's OK by me, I just feel sorry for all our work that we all have done here together and feel sorry for the rest eight translations.
You are being naughty, not rude :)
My first love’s name was Andrew, as well as his best friend’s... дальше молчу *zipper*
It's all fate, just was meant to be, it's written. Just don't be an angel, started to hate angels somehow.
And besides, it's not your fault at all!
Anyway why you should think that it is you who started? Such a nonsence! You are still my best friend! ;)
Oh...lethal combination of naughty and nice
Ready for another gloomy song, guys? Here.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
* Reaper - сокр. от Gream Reaper - Ангел смерти, Вестник смерти, Мрачный жнец, "Костлявая" - смерть (изображаемая как скелет с косой в чёрном балахоне), ангел, забирающий душу (жизнь).
...
The translation was made according to lyrics from LyricsGenius, see here, which I find more correct, thanks to ingirumimusnocte!
...
This translation wouldn't be good, if not for these greate people: Igeethecat, ingirumimusnocte, BlackSea4ever, Kashtanka1965, Flopsi, Gavin. Thank you very much, guys!