Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • Железными Резервами → перевод на Английский

Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Железными Резервами

Железными резервами
Мы выросли везде.
Клянемся, будем первыми
В бою, в строю, в труде.
 
Мы молодая гвардия
Непобедимый стан,
Мы молодая гвардия
Рабочих и крестьян.
 
Над каждою трущобою
Ваш вольный зов звенит.
Упорною учебою
Грызем наук гранит.
 
Мы молодая гвардия
Непобедимый стан,
Мы молодая гвардия
Рабочих и крестьян.
 
Не нам бояться боя,
Винтовка нам родня.
Ведем мы за собою
Всемирный молодняк.
 
Мы молодая гвардия
Непобедимый стан,
Мы молодая гвардия
Рабочих и крестьян.
 
Железными резервами
Мы выросли везде.
Клянемся, будем первыми
В бою, в строю, в труде.
 
Мы молодая гвардия
Непобедимый стан,
Мы молодая гвардия
Рабочих и крестьян.
 
Перевод

Steel force

We rose everywhere
We are steel force
We swear we will be first
In the fight, in the row, at the work
 
We are young guard
The invincible army
We are young guard
Of workers and peasants
 
Over every slum area
Our call of free is singing
We are hard learning in school
Drops of efforts will brake the stone of science
 
We are young guard
The invincible army
We are young guard
Of workers and peasants
 
We are not afraid of fighting
Our riffle is family for us
We leads with us
International young people
 
We rose everywhere
We are steel force
We swear we will be first
In the fight, in the row, at the work
 
We are young guard
The invincible army
We are young guard
Of workers and peasants
 
Комментарии
N. M. Sh.N. M. Sh.    вс, 08/09/2019 - 16:56

"Source of iron" звучит как что-то имеющее отношение к питанию (например, в описании на упаковке сухого завтрака), в фразе не хватает заряда.

Как вариант первого куплета:

We are
The steel backbone
We swear to be the first
In the fight, on the march, at work.

Senyor DomadoSenyor Domado
   вс, 08/09/2019 - 21:43

Thank you for remark! Backbone is sounds good, but author means "резерв" as a additional power of strength. He sees in youth a source of iron/steel/strong for future of USSR. I mean, backbone for USSR were adults bolshevik, and youth - "железный резерв". Maybe "ferrum backing" will be better?..

N. M. Sh.N. M. Sh.    пн, 09/09/2019 - 09:49

Текст маршевый, пафосный.

"ferrum backing" англоязычные (т.е. настоящие и бывшие граждане Британской Империи) скорее всего не поймут. "ferrum" всё таки имеет большее отношение к латыни и к химии.

Даже "Железными Резервами" - фразу очень советскую и революционную, времён первых пятилеток, скорее всего англоязычные не поймут в буквальном переводе, например "Iron/Steel Reserve" в силу культурных различий (не было у них такого массово-культурного понятия "резервов").

"Резервами" можно перевести как "Опора" или "Сила", напр. "Steel Backbone" или "Steel Force".

"Steel" (или даже "Metal", но, мне кажется, предпочт. "Steel" ) может здесь подойти лучше, чем "Iron", т. к. "Steel" звучит более пафосно. Идея в том, что "Iron" в обратном переводе можно перевести и как "чугун", а название песни в обратном переводе "Чугунными Резервами" как-то не звучит.