Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • L’Âme Immortelle

    Gefallen → перевод на Английский

Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Anxious to please

Why are yo ready to any sacrifice
in your quest ?
You surrender trying to reach
what I curse.
Why is acceptance
your guideline?
Don't you see the shine of truth
deep inside you?
 
I have seen too many angels fall
under the wheel of time.
Disfigured and their soul empty
as the last shadow falls.
 
Why can't you admit
until the last moment
that you led a life of lies,
never realizing
 
that the face under the mask is now
distorted into an ugly grimace?
That nothing is left
from what held you together?
 
I have seen too many angels fall
under the wheel of time.
Disfigured and their soul empty
as the last shadow falls.
 
Оригинальный текст

Gefallen

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Немецкий)

L’Âme Immortelle: Топ 3
Комментарии
Natur ProvenceNatur Provence    вт, 26/06/2018 - 15:23

Kein Opfer zu groß?--> means not victim, is rather sacrifice. Opfer ist hier nicht persönlich, sondern im übertragenen Sinne (Kirchenopfer) zu verstehen; deine Übersetzung wäre richtig, wenn gemeint wäre: "Du gehst über Leichen"

Um zu erreichen, was ich verfluche, Gibst du dich auf --> in order to reach (or imo to get).what I cuss you resign: Die Frage ist, worauf sich "was ich verfluche" bezieht: auf das, was er erreichen will, oder auf die Selbstaufgabe.

Akzeptanz--> guide(line)

truth shine--> truth's shine (?)

Wenn der letzte Schatten fällt.--> gemeint ist nicht der Schatten, der durch Licht (Sonne) erzeugt wird. Imo it is rather the dead.

Warum erkennst du nicht einmal Im letzten Augenblick,-> why do you not even realize in the last moment

Dass das Gesicht unter der Maske ist,Zur Fratze nun entstellt, --> gemeint ist, er zeigt nicht sein wahres Gesicht, er verstellt sich, sein Gesicht ist entstellt (disfigure, scar) zu einer Fratze. Ich bin nicht sicher, ob Deine Übersetzung diesen Sinn adäquat wiedergibt

Natur ProvenceNatur Provence    вт, 26/06/2018 - 17:36

"Why is guideline your highest bid? "--> my fault I wanted to express: Why is acceptance (by third persons) your guideline?
Hast Du die anderen Vorschläge nicht akzeptiert? Ich sehe keine Änderung.

"der Wahrheit Glanz" ist poetisch. Normally one would say: den Glanz der Wahrheit (Wahrheit = Genitiv-Attribut) the shine of the truth--> the truth's shine (?)
Warum erkennst du nicht einmal Im letzten Augenblick,--> es fehlt in der Übersetzung "nicht einmal", was aber im Deutschen seine Bedeutung hat: Sein ganzes Leben hat er es nicht erkannt, und sogar vom dem Ende (Tod) erkennt er sein Lügenleben nicht.

Dass das Gesicht unter der Maske ist, Zur Fratze nun entstellt, ist auch poetisch (und ein Komma - nach ist- ist zuviel). Normalerweise würde man sagen: Dass das Gesicht unter der Maske nun zur Fratze entstellt ist.

Natur ProvenceNatur Provence    вт, 26/06/2018 - 18:22
petit élève написал(а):

Some rephrasing did not seem critical, like "see the truth shine" or "see the shine of truth". I mean, the guy is repressing the truth (like good old Sigmund would have said), right?

it's a question of orthography: Truth's like kid's corner

"not even in the last moment" :yes

Natur ProvenceNatur Provence    вт, 26/06/2018 - 18:54
petit élève написал(а):

I think I get the idea of the grimace under the mask, but I don't see the problem with the English. What am I missing there? the "nun" or something?

He is not bearing a mask and does not make a grimace He is'nt authentic.

Natur ProvenceNatur Provence    вт, 26/06/2018 - 19:27
petit élève написал(а):

But the metaphor just says "the face under the mask is now distorted into an ugly grimace". That sounds pretty clear to me in English.

Write it in that way, see above

Natur ProvenceNatur Provence    вт, 26/06/2018 - 19:47

Der deutsche Text ist vom Sinn her nicht richtig gesetzt:
Es müsste heißen:

Warum erkennst du nicht einmal
Im letzten Augenblick,
Dass du ein Leben nur aus Lügen lebtest,
Ohne klar zu sehen,
Dass das Gesicht unter der Maske ist
Zur Fratze nun entstellt,

In Prosa: Warum erkennst Du nicht einmal im letzten Augenblick, dass du ein Leben nur aus Lügen lebtest? Du siehst nicht einmal klar, dass dein Gesicht unter der Maske nun zur Fratze entstellt ist.

"Ohne klar zu sehen" gehört der Sache nach zu "dass das Gesicht unter der Maske..."

Why can't you realize
in the last moment
that you led a life of lies
never seeing clearly
that the face under the mask is now
distorted into an ugly grimace?

Natur ProvenceNatur Provence    ср, 27/06/2018 - 20:49

Sorry cher Pierre, ich habe heute den Tag über über diesen Song nachgedacht und mit anderen diskutiert. Dabei fiel mir auf, dass wir beide den Titel "Gefallen" falsch verstanden haben. Das meint nicht "tomber", fall, sondern die Sucht, jemandem zu gefallen, englisch " anxiety to please"