As Rosas Não Falam (перевод на Итальянский)

Advertisements
Португальский

As Rosas Não Falam

Bate outra vez
Com esperanças o meu coração,
Pois já vai terminando o verão
Enfim...
Volto ao jardim
Com a certeza que devo chorar,
Pois bem sei que não queres voltar
Para mim...
Queixo-me às rosas
Mas que bobagem,
As rosas não falam,
Simplesmente as rosas exalam
O perfume que roubam de ti, ai!
Devias vir
Para ver os meus olhos tristonhos
E, quem sabe, sonhavas meus sonhos
Por fim...
 
Добавлено algebra в пн, 25/04/2011 - 21:59
Комментарий:

Video added cambria. Thanks!
More:
https://www.youtube.com/watch?v=88uJZUsTmcQ

Выровнить абзацы
перевод на Итальянский

Le rose non parlano

Un'altra volta
Il mio cuore batte, pieno di speranze
Perché l'estate sta già finendo
Finalmente...
Torno al giardino
Con la certezza di dover piangere
Perché so bene che non vuoi tornare
Da me...
Mi lamento con le rose
Ma che stronzata
Le rose non parlano
Le rose, semplicemente, esalano
Il profumo che ti rubano, ah...
Dovresti venire
Per vedere i miei occhi tristi
E, forse, i miei sogni erano i tuoi
Alla fine...
 
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Добавлено Alma Barroca в вс, 22/07/2018 - 23:08
В последний раз исправлено Alma Barroca в вт, 24/07/2018 - 23:59
Комментарий:

Grazie mille a DarkJoshua per darmi suggestioni di miglioramenti.

Коллекции с "As Rosas Não Falam"
Vanessa da Mata: Топ 3
Смотрите также
Комментарии
DarkJoshua    вс, 22/07/2018 - 23:59

Ehi, che bella canzone. La traduzione è buona, ma presenta vari errori:
- "È già finendo" -> "sta già finendo" il progressivo si forma con stare+ gerundio.

- Premettendo che la combinazione "di che" in una relativa, in italiano, non esiste, la frase "Torno al giardino/ Con la certezza di che devo piangere" può essere corretta in due modi:
"Torno al giardino/ Con la certezza di dover piangere" (di+ infinito si usa quando la persona e il tempo son gli stessi. In questo caso "torno" e "devo" sono entrambi alla prima persona singolare presente)
oppure
"Torno al giardino/ Con la certezza che devo piangere" (col normale pronome relativo "che")

- La preposizione "a" esprime un movimento verso qualcosa, una destinazione (vado casa, al supermercato, Parigi, ecc.), ma con le persone si usa "da" (vado da Mario, dal panettiere, da(lla) nonna, ecc.). Perciò è meglio cambiare quel "tornare/ A me" con "tornare/ Da me".
​​​

- "Mi lamento alle rose"-> "Mi lamento con le rose". Il mio suggerimento suona più naturale, mentre la scelta originale è un po' troppo poetica. "A" è un'invocazione, perciò "lamentarsi alle rose" è come piangere di fronte a loro lamentandosi dei propri problemi e cercando di trovar pietà in loro. Una scena troppo struggente e drammatica per una semplice canzone.

- "che rubano di te"-> "che rubano da te" o meglio ancora "che ti rubano". Tutte e tre le opzioni sono corrette, ma con significati leggermente diversi:
"Di" indica possessione. "Rubare qqcs di qqcn" significa prendersi qualcosa che non ci appartiene (in questo caso lei si accorge che il profumo delle rose non è il loro)
"Da" indica separazione. "Rubare qqcs da qqcn" vuol dire appropriarsi di qualcosa (in questo caso il profumo non appartiene alle rose, ma loro lo fanno proprio)
"A" indica mancanza. "Rubare qqcs qqcn" è arrecargli un danno rubandogli qualcosa per avere un vantaggio (in questo caso rubare il profumo è positivo per le rose, ma negativo per la persona a cui l'hanno rubato)
Vedi cosa pensi ci stia meglio, contando che le tre espressioni pongono l'accento su tre cose diverse.

A presto.

Alma Barroca    ср, 25/07/2018 - 00:03

Ciao, Joshua! Grazie mille per il tuo commento e le tue suggestioni. Ho provato a fare una traduzione di questa bellissima canzone brasiliana perché ha un testo semplice, senza modi di dire o vocabolario difficile di capire. Io ho appena fatto i cambi al testo. Anche ti ringrazio perché con il tuo feedback posso imparare più cose del tuo idioma.

Un forte abbraccio da Brasile, caro!