Bună Mike! O traducere foarte frumoasă, mai ales având în vedere că romana nu este limba ta nativă.
Ce scriu mai departe e mai mult ca note de subsol/clarificări, nu ca cerere de retușare a traducerii.
- Pentru mine "Rosenrot" e mai mult înspre "roșul trandafirului" - pe care îl percep și reprezentând culoarea sângelui (sacrificiului).
- o piatră a căzut (s-a rupt), nu cizma tânărului
Mai apoi:
- un pic greu de prins, partea cu urcatul muntelui e scrisă complet la prezent în germană. Aici tu sari un pic de la trecut la prezent și apoi înapoi.
Restul sunt chestii subtile, ce se pierd în mod normal în traduceri. 5 stele de la mine.
Mihail Savvateev