Advertisement

Sardana de l'exili (Sant Martí del Canigó) (перевод на Английский)

Advertisement
Каталанский

Sardana de l'exili (Sant Martí del Canigó)

A redòs de la serra mare,
sobre un cingle tallat a pic
Sant Martí fou, un temps, l'empara
i el recer d'un llinatge antic.
 
Cal fer-hi romiatge
per veure'n els carreus
i sentir-hi el fort missatge
de les seves veus!
 
Per sentir-hi el fort missatge
de les seves mudes veus...
Sentiu les veus!
 
Quan comenci la muntada
no desdíssim: fem l'esforç!
Pas a pas, guanyem alçada;
pas a pas, alcem els cors!
 
I quan brandi la campana
el toc ens enardirà,
doncs és un record que ens mana:
és l'ahir que ens duu al demà!
 
Emmenem les passes
cap al claustre lentament,
per seguir les vives traces
d'una història latent.
 
Drets a la capella,
commoguts, com en encís;
braç a braç, refem l'anella
i evoquem el vell país!
 
Creiem que el Canigó
és el gresol d'aquest dos pobles
qui Déu feu Nació
i van desunir uns homes.
 
Creiem que el Canigó
serà bressola retrobada
d'un poble que diu: «No!»
quan la llei li és imposada.
 
Més forta que el rocam,
constant com l'aigua que en davalla,
la nostra fe veurà, demà,
unit el poble català.
 
Mor la tarda sobre el bosc,
cau la fosca, calla tot!
És la nit que, com la mort,
davalla freda i negra sobre el món.
 
La nit tan negra s'esvairà
la llum del dia tornarà;
ens ho diu mil cops, tossut,
el cant indòmit d'un astut cucut.
 
Cucut, cucut...
La nit s'esvairà,
la llum retornarà...
Cucut, cucut...
 
Добавлено Metodius в вт, 22/05/2018 - 14:07
В последний раз исправлено Fary в ср, 29/08/2018 - 09:43
Комментарий:

Sardana composed by famous cellist Pau Casals in 1943, at the beginning of his exile in Prades. The music was inspired by the poem "Canigó" from Jacint Verdaguer, although the lyrics were written by Joan Costa.

It would be important to highlight that the sardana itself is dedicated to the monastery of Sant Martí del Canigó.

Выровнить абзацы
перевод на Английский

Sardana of Exile (Saint Martin of Canigou)

Under the shadow of the great range,
On top of a cliff carved with a pickaxe
Saint Martin was, for a time, the protection
And the shelter of an ancient lineage.
 
We must go there in pilgrimage
To see its ashlers
And listen to the powerful message
Of their many voices!
 
To listen to the powerful message
Of their silent voices...
Listen to the voices!
 
Once the climb becomes steep
Let's not abandon our purpose: let's make the effort!
Step by step, let's rise higher and higher;
Step by step, let's lift our hearts!
 
And, when the bell starts ringing,
Its sound shall inflame our hearts,
For it is a memory that compels us:
It is the yesterday that leads us to tomorrow!
 
Let's direct our steps
Towards the cloister, very slowly,
So that we can follow the live trail
Of a breathing history!
 
Standing in the chapel,
Deeply moved, as if under a spell:
Taking each other's arms, let's remake the circle
And reminisce about our old country!
 
We believe that the Canigou
Is the crucible of these two peoples
From which God made a Nation,
Yet was separated by men.1
 
We believe that the Canigou
Shall be the rediscovered birthplace
Of a people who exclaim: "No!"
When someone forces their rule upon them.
 
Stronger than the rocks,
As constant as the water than falls through them,
Our faith shall see, tomorrow,
How the Catalan nation is reunited!
 
The afternoon dies over the forest;
Darkness comes, everything is silent!
It's the night that, just like death,
Falls cold and black over the world.
 
The gloomy night shall disappear,
The light of day shall return;
We're told, a thousand times, by the headstrong
And indomitable song of a shrewd cuckoo.
 
Coo-coo, coo-coo...
The night shall disappear,
The light will return...
Coo-coo, coo-coo...
 
  • 1. This relates to the 1659 Treaty of the Pyrenees, signed nearly at the end of Franco-Spanish war that started as an offshoot of the Thirty Years' War. In this treaty France, which had supported the Catalan Reaper's War against Habsburg rule, agreed to cease all hostilities against Spain and stopped supporting both Catalan and Dutch independentism, in exchange for the Roussillon province, and parts of Sardinia, Flanders, Lorraine, Luxembourg and Artois. Thus, Catalonia lost part of its territory forever more.
Добавлено Metodius в вт, 22/05/2018 - 14:56
В последний раз исправлено Metodius в ср, 23/05/2018 - 17:35
Еще переводы "Sardana de l'exili ..."
АнглийскийMetodius
Catalan Folk: Топ 3
Смотрите также
Комментарии