Реклама

Sigara (перевод на Русский)

Турецкий
Турецкий
A A

Sigara

Aslında ben de isterim
Emeklemeden koşmayı
Güzel elbiselerle
Makyaj yapıp dolaşmayı
 
Aslında ben de isterim
Düşünmeden konuşmayı
Küçük bir oyun içinde
Önemli kişi olmayı
 
Aklımdan geçen sözler
Kalbimden gelen sesler
Hepsi bir orman oldu
Bir kibritle yok oldu
 
Ben sigara dumanının altında
Yana yana en sonunda kül oldum
Sen kibritin hiç yanmayan ucunda
Birinin hayatından geçmiş oldun
 
Aslında ben de isterim
Emeklemeden koşmayı
Güzel elbiselerle
Makyaj yapıp dolaşmayı
 
Aslında ben de isterim
Düşünmeden konuşmayı
Küçük bir oyun içinde
Önemli kişi olmayı
 
İyi dostlar biriktirdim
Hepsi ailem oldu
Küçük bir aşk yetiştirdim
Düzene yenik düştü
 
Ben sigara dumanının altında
Yana yana en sonunda kül oldum
Sen kibritin hiç yanmayan ucunda
Birinin hayatından geçmiş oldun
 
Ben sigara dumanının altında
Yana yana en sonunda kül oldum
Sen kibritin hiç yanmayan ucunda
Birinin hayatından geçmiş oldun
 
 
Добавлено KalimdorKalimdor в пт, 11/06/2021 - 23:37
перевод на РусскийРусский (commented)
Выровнить абзацы

Сигарета

Где-то в глубине души мне так сильно хочется
Твёрдо стоять на ногах, не прилагая значительных усилий
Ходить по улицам в красивых платьях
И с прекрасным макияжем
 
Где-то в глубине души мне так сильно хочется
Говорить то, что думаю, не обращая внимания на мнение окружающих
В маленькой игре
Почувствовать себя важной
 
Слова, которые у меня в голове проходят
Голоса, которые из глубины моего сердца приходят
Превратились в лес
А потом были сожжены дотла одной спичкой
 
Я под сигаретным дымом тлела
Слишком долго, и, наконец, превратилась в пепел
А вот ты был на конце спички, который никогда не горит
Вдруг скрылся из моей жизни, так ничего и не сказав
 
Где-то в глубине души мне так сильно хочется
Твёрдо стоять на ногах, не прилагая значительных усилий
Ходить по улицам в красивых платьях
И с прекрасным макияжем
 
Где-то в глубине души мне так сильно хочется
Говорить то, что думаю, не обращая внимания на мнение окружающих
В маленькой игре
Почувствовать себя важной
 
Я завела таких хороших друзей
Что они стали моей семьей
Я воспитала в себе такую прекрасную любовь
А она была побеждена системой
 
Я под сигаретным дымом тлела
Слишком долго, и, наконец, превратилась в пепел
А вот ты был на конце спички, который никогда не горит
Вдруг скрылся из моей жизни, так ничего и не сказав
 
Я под сигаретным дымом тлела
Слишком долго, и, наконец, превратилась в пепел
А вот ты был на конце спички, который никогда не горит
Вдруг скрылся из моей жизни, так ничего и не сказав
 
Спасибо!
thanked 4 times
Добавлено KalimdorKalimdor в пт, 11/06/2021 - 23:37
В последний раз исправлено KalimdorKalimdor в вт, 15/06/2021 - 19:03
Комментарии
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    сб, 12/06/2021 - 02:40

"...так что в итоге" или "...и в итоге"
Ты слово "спичка" когда-нибудь слышал? kibrit
Совет - проверяй выбираемое слово по Google Images Search. И еще есть способ: заходишь в Wikipedia; вводишь там в поиск нужное существительное и ищешь о нем статью. А потом меняешь язык статьи на нужный тебе.

Матч - вот прям совсем мимо Wink smile плохая шутка GT, ибо в английском match - это и матч и спичка.
"Ты на конце спички, который никогда не горит"

KalimdorKalimdor    сб, 12/06/2021 - 14:31

>>Ты слово "спичка" когда-нибудь слышал? kibrit
>Ну да слышал конечно.

>>Совет - проверяй выбираемое слово по Google Images Search. И еще есть способ: заходишь в Wikipedia; вводишь там в поиск нужное существительное и ищешь о нем статью. А потом меняешь язык статьи на нужный тебе.
>Вообще-то, это то, что я делаю, когда вижу слово, которого не знаю. Зато тут я неверно истолковал эту строчку, минусы быстрого
перевода.

>>Ты слово "спичка" когда-нибудь слышал? kibrit
>>И я только что понял, что использовал это слово в переводе Wink smile
Вот спичка:
>>Все превратились в лес
Были уничтожены спичками

>>Küçük bir oyun içinde
Önemli kişi olmayı
Я думал, это связано со словом 'игра/oyun', а не 'спичка', но вместо 'игра' я использовал 'матч'
Но выбора слово было дерьмовым

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    сб, 12/06/2021 - 17:38

Звучит так, будто обиделся Wink smile
Просто помочь хочу (сам долго разбирался что ты имел ввиду, пока не понял благодаря способу, что тебе посоветовал, а также тому, что по-болгарски спичка это "кибрит" Wink smile )

KalimdorKalimdor    вс, 13/06/2021 - 20:13
Цитата:

Звучит так, будто обиделся

Хаґаґах, вовсе нет! Я всегда благодарен за твои предложения и помощь Wink smile Пожалуйста, продолжай исправлять ошибки, которые видишь в моих переводах!

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    сб, 12/06/2021 - 19:11

Песня, кстати, классная. Будет вдохновение - попробую на украинский перевести Regular smile

KalimdorKalimdor    вс, 13/06/2021 - 20:32

Ну да, согласен. Классная! Я тоже подумываю о переводе этой песни на украинский, но я никогда не смогу сделать свой перевод твоего качества, так что мы имеем что имеем))

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    пн, 14/06/2021 - 04:53

"Маємо те що маємо" (с) Л.М.Кравчук

От такі ми, чоловіки... Спалимо вщент чужий ліс, а самі лишаємось холодними як кінець сірника, що ніколи не горить...
Wink smile Devil smile

IgeethecatIgeethecat    пн, 14/06/2021 - 05:17

Это серьезная песня? Я просто не знаю как комментировать
"Бегать без ползания сначала"
Чтобы не обидеть автора

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    пн, 14/06/2021 - 05:42

Автор прекрасно понимает русский. Но пока недостаточно хорошо пишет на нём. Я эту странную фразу тоже заметил, но пока не знаю что предложить взамен.
Песня - женская, поп-лирика, довольно серьёзная и известная в Турции. Перепета многими.

vevvevvevvev    пн, 14/06/2021 - 05:46

"Бегать без ползания сначала" -> может так "Не ползая, сразу бегать" ?

vevvevvevvev    пн, 14/06/2021 - 06:01

- Вы знаете наш Сёмочка заговорил уже в 10 месяцев!
- И шо, как наш Изя сразу на английском?
Regular smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    пн, 14/06/2021 - 07:14

Здесь таки смысл именно том, чтобы перепрыгнуть этап "ползания"...
Хактан, я бы написал, как советует Евгений выше: "не ползая, сразу (уметь) бегать"
"без ползания" - такая формулировка сбивает с толку. сразу приходит мысль "а что, разве можно бегать "с ползаньем"?" Wink smile

IgeethecatIgeethecat    пн, 14/06/2021 - 07:25

А можно без ползания? Ну типа "с рождения - в жизнь ", например, если я правильно поняла Regular smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    пн, 14/06/2021 - 07:37

Можно, но по-русски странно звучит Regular smile
По английски - нормально: to run without crawling, но по-русски это звучит a little awkward (IMHO) Regular smile

IgeethecatIgeethecat    вт, 15/06/2021 - 02:00

Gimme a break Teeth smile
Who told you it sounds normal in English?
Give them a break or better - ditch them Regular smile

KalimdorKalimdor    пн, 14/06/2021 - 13:45

Мария, смысл довольно прост, но думаю проблема в моем переводе
Дети ползают прежде, чем смогут бежать, так что это метафора какая-то
Здесь певец пытается сказать, что он хочет иметь возможность бежать, прежде чем ползать (как дитя)

IgeethecatIgeethecat    вт, 15/06/2021 - 01:50

Ваш перевод сейчас выглядит очень достойно. 👍
Я прошу прощения, я язык оригинала не знаю и не могу судить о правильности перевода. Я просто чуть-чуть попридиралась Wink smile не обижайтесь на меня 🥰

А можно ещё попридираться?
"Я вырастила немного любви"

Это как-то немного не по-русски
Выращивают цветочки на клумбе
Ну или детей
А вот про любовь... никогда не слышала, тем более "немного".

KalimdorKalimdor    вт, 15/06/2021 - 13:43

Премного благодарен, Мария!

>>А можно ещё попридираться?
"Я вырастила немного любви"
>Виноват, должен был выбрать слово получше, Вы правы!

>>Я воспитала в себе такую прекрасную любовь
А она была побеждена системой

Гораздо больше смысла

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    ср, 16/06/2021 - 01:36

Мария, тут есть одна проблемка: вы пытаетесь экстремально-образный язык алтайской группы переложить в экстремально-схематичный язык германской группы.
Турецкий не то что "полон идиом" - он из них состоит. Я это к тому, что буквальный перевод Вам врядли что-то даст. Там будет что-то вроде: "я подняла чуток любви, но та уступила порядку".
В общем, "Была любофф, но грёбанная бытовуха всё опошлила, как обычно..." Wink smile

IgeethecatIgeethecat    ср, 16/06/2021 - 06:55

Олекс, я, заметьте, ничего переложить не пытаюсь. Я сразу сказала, что языка оригинала не знаю и придираюсь только к "а как это будут по-русски" . Да и буквального перевода я вроде как не просила. У меня такое чувство, что вы почему-то к моим постам придираетесь. Оно вам надо?

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    ср, 16/06/2021 - 06:59

Не, не придираюсь нисколько: бессоница в полпятого утра была - вот и ответил Regular smile
Впредь постараюсь "как рыбка об лёд..."

sandringsandring    ср, 16/06/2021 - 07:04

Алекс, я Машу поддерживаю. Язык оригинала неважен, нужно так перевести, чтобы заиграла красота песни на русском и message был понятен. О чем песня из перевода неясно. А если неясно, то и не до красоты.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    ср, 16/06/2021 - 07:10

Ну я для себя, похоже, понял. Как по-мне песня о "взрослении" и "снимании юношеских розовых очков".
Однако вам виднее. Подожду пока перевод станет нравится совсем всем. Мне он уже нравится Regular smile

KalimdorKalimdor    ср, 16/06/2021 - 14:56

Надя, может ты и права. но, будучи турком, даже мне трудно понять некоторые строки. Я могу попытаться объяснить тебе текст, но в этой песне, например, мы должны переводить некоторые строки буквально. Становится сложно, когда пытаешься перевести смысл, а не слова.

>>Aslında ben de isterim
Emeklemeden koşmayı
>Как я уже сказал: Здесь певец хочет получить то, что он хочет без усилий. Это может быть что угодно, учитывая его историю жизни, он мог сослаться на женщину, которую любил. Или на его работу, я хз. Короче говоря, прямо как дети; они падают, пока не смогут бежать, они сначала ползают, затем начинают бежать, но кто бы не захотел бежать, не будучи вынужденным ползать первым?

>>Güzel elbiselerle
Makyaj yapıp dolaşmayı
>Мы много обсуждали эти строки, но они не существуют в оригинальной лирике, это что-то, что Шебнем Ферах добавила в свою версию песни. В версии Мюслюма Гюрсеса, это что-то более значимое и глубокое. Но зато в этой версии песни, эти строки про свободе. Кроме того, делать эти вещи в Турции не так просто, женщины не могут просто накраситься и носить всё, что захотят, и ходить по улицам. Ты всё поняла, я считаю.

>>Aslında ben de isterim
Düşünmeden konuşmayı
>И здесь он хочет быть свободным от мыслей людей. «Düşünmeden» - он говорит о людях, критикующих его. Разве это не так в реальной жизни? Мы должны дважды подумать, прежде чем что-то сказать, принимая во внимание, что наши слова могут разбить людям сердца, заставить их критиковать нас и т.д. «Говорить то, что думаю, не обращая внимания на мнение окружающих»

>>Küçük bir oyun içinde
Önemli kişi olmayı
>Я не понимал, что он имел ввиду под маленькой игрой, но дети всегда хотят быть важным человеком в игре, не так ли? Возможно, он имеет в виду и «быть исключенным из общества»

>>Ben sigara dumanının altında
Yana yana en sonunda kül oldum
Sen kibritin hiç yanmayan ucunda
Birinin hayatından geçmiş oldun
>Я объяснил эти строки в моем переводе, она его бросила, и он страдал от боли. Он под дымом сигареты тлел, а она была на стороне спички, которая никогда не горит, ничего с ней не случилось, она никогда не тлела

>>Küçük bir aşk yetiştirdim
>Наверное, он говорит о любви, которая была у него к ней. Зато я считаю, что это метафора какая-то. В буквальном смысле это можно было бы перевести как: «У меня была такая прекрасная любовь» Единственное, что я знаю о женщине, которую он любил, это то, что она была намного старше его. Возможно, это то, что он имел ввиду, под «А она была побеждена системой», быть с женщиной, которая намного старше тебя, не приветствуется в «системе» и обществе. Между прочим, спичка то, сигарета се. Эти две вещи обычно представляют меланхолию в турецких песнях, и есть причина, почему певец использовал эти слова в песне, так что я не хотел переводить значение, а вместо этого перевёл их буквально.

KalimdorKalimdor    ср, 16/06/2021 - 15:10

Hayır Nadya! Türkiye'de herkes Baba diyor ona, hiç çocuğu olmadı ama hepimizin Müslüm Babası o. Wink smile

sandringsandring    ср, 16/06/2021 - 15:11

Oh, I see. Sorry. I remember some user's dad is a great singer and poet. Got the idea.

asîmanasîman    ср, 16/06/2021 - 15:14

He is our spiritual father, but my own dad is cooler. Affet Müslüm Baba. Teeth smile

KalimdorKalimdor    ср, 16/06/2021 - 15:18

Мухтерем: Если ты ещё раз так сделаешь...
Мюслюм: Прости. Просто прости...
🚬🚬🚬🚬

asîmanasîman    ср, 16/06/2021 - 15:27

Affet beni akşam üstü gölgem uzarken
Öğleden sonra affet ne zaman istersen
🚬

KalimdorKalimdor    ср, 16/06/2021 - 15:28

Affet beni gece vakti ay doğmuş süzülürken
Sabaha kalmadan affet, tam ayrıldık derken

🚬🚬🚬🚬

KalimdorKalimdor    ср, 16/06/2021 - 15:35

Bak yine efkar bastı ver ordan tütünlüğü... 🚬🚬🚬🚬

█▬█ █ ▀█▀

asîmanasîman    ср, 16/06/2021 - 15:39

Al bir de burdan yak sadrazamın ikram
Ben dilenci şair hicvin sonu idam

KalimdorKalimdor    ср, 16/06/2021 - 15:41

Neyse ne baş koydum yoluma yürürüm yok hatam yok şakam... 🚬🚬🚬🚬

sandringsandring    ср, 16/06/2021 - 15:00

Я как бы это все головой понимаю, но как это все в одну песню затолкнуть - непонятно. Ну по крайней мере можно этот комментарий почитать, так что спасибо, что написал.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    пн, 14/06/2021 - 07:24

"С макияжем на лице" - как по-мне, грубовато звучит для лирической песни.
"В красивом макияже" звучит лучше. "Макияж" уже подразумевает, что он "на лице" Wink smile
"Ходить в красивых платьях"/"Носить красивые платья", наверное Regular smile - "бродить" - это "перемещаться без особой цели", в "красивом платье" обычно таки "идут" куда-то или откуда-то Regular smile
По видимому "голоса" сначала "превратились в лес", а затем "были уничтожены спичками" - это желательно как-то показать. Например:
"Голоса, которые идущие (шедшие) из глубины моего сердца
Превратились в лес,
Который был уничтожен (сожжён) одной спичкой."

KalimdorKalimdor    пн, 14/06/2021 - 15:26

Исправлю сейчас! Wink smile Я также попытаюсь перевести песню снова, может, я могу лучше.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    пн, 14/06/2021 - 07:33

Eще важный момент: ты уверен, что там "ben de" а не "bende"?
Aslında bende isterim - "Хотелось бы, конечно..." (но НЕТ) Regular smile

KalimdorKalimdor    вт, 15/06/2021 - 23:46

Хм... да нет + это грамматически неправильно

>>Aslında bende isterim - это
>Вообще-то, я хочу его с собой (???)

>>Aslında ben de isterim - это
>Вообще-то, я бы тоже хотел

>>Bende (В турецком, вероятно, есть миллионы различных значений этого слова)
>А 'ben de' - только одно - 'я тоже'

Люди обычно хотят торопить события, да? Значит, он тоже хочет торопить события Wink smile
Именно поэтому - 'я тоже'

KalimdorKalimdor    пн, 14/06/2021 - 14:01

Поверь, даже большинство турок не знают этого правила, и всегда неправильно пишут Wink smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    пн, 14/06/2021 - 14:03

Окей, тем не менее перечитай что тебе тут насоветовали и сделай кое-какие правки.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    пн, 14/06/2021 - 14:08

Моё предложение припева:

Я в сигаретном дыму сгорала,
пока, наконец, не превратилась в пепел
А ты - на том конце спички, который никогда не горит,
Оказался кем-то, кто прошёл чью-то жизнь

sandringsandring    пн, 14/06/2021 - 15:47

Турецкие песни - всегда такие красивые, и народные и современные. А дудук - вообще прелесть!

Мне кажется, Здесь надо уйти от дословного перевода в начале, ведь смысл в том, что ей бы хотелось сразу стать взрослой. Лично я бы так перевела

Как бы я хотела
Сразу встать на ноги и побежать
Носить красивые платья
И красивый макияж.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    вт, 15/06/2021 - 02:29

Ого! Был недолёт... теперь - перелёт Regular smile
Перемудрил с конструкциями...
>>Где-то глубоко внутри меня, как сильно хочется
>Где-то в глубине души, (идиома)
Где-то в глубине души мне так сильно хочется

>>Стоять на ногах без всяких признаков борьбы
>Твёрдо стоять на ногах (снова идиома)
Твёрдо стоять на ногах, не прилагая значительных усилий

KalimdorKalimdor    вт, 15/06/2021 - 13:47

Ого, Олександр, ты рулишь! Щиро дякую, исправил Wink smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    вт, 15/06/2021 - 02:41

>>Ходить по улицам в красивых платьях
И с моим прекрасным макияжем
>...И с прекрасным макияжем/И в прекрасном макияже ("моим" тут явно лишнее)
Еще слово "прекрасный" для макияжа как-то слишком эмоционально (это вообще характерно для турецких текстов). Может женщины предложат эпитет получше (мне ничего такого пока не пришло в голову).

IgeethecatIgeethecat    вт, 15/06/2021 - 02:57

Олекс, не переусердствуйте
Насчёт макияжа у меня только БРП на ум приходит

Ну, может, "С безупречным гримом"?
😭

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    вт, 15/06/2021 - 02:59

Ладно, пусть "прекрасный" остается Regular smile
Я никак "милых и безвредных" котиков забыть не могу! Teeth smile

IgeethecatIgeethecat    вт, 15/06/2021 - 03:16
Alexander Laskavtsev написал(а):

Ладно, пусть "прекрасный" остается Regular smile
Я никак "милых и безвредных" котиков забыть не могу! Teeth smile

Чувствую обиду, блин!

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    вт, 15/06/2021 - 03:21

Почему? За что?)
Ну грим - это больше про театр, сцену, про сокрытие недостатков или притворство Regular smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    вт, 15/06/2021 - 04:00

А за что мне обижаться? За котиков? Да я от них в восторге! Regular smile Даже пародию написал в стиле Ивана Франко в переводе Wink smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    вт, 15/06/2021 - 04:16

Меня тоже трудно обидеть.
Обладаю довольно спокойным темпераментом.
Обижать меня может глупость и хамство. Ну и, пожалуй, проявление неуважения к моей родине (и я не СССР имею ввиду Wink smile )

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    вт, 15/06/2021 - 04:54

А еще меня обижает всё, что нарушает правила данного сайта!
(...ну по долгу службы вынужден добавить!...  Embarrassed smile Teeth smile )

IgeethecatIgeethecat    ср, 16/06/2021 - 00:47

Ваша служба и опасна и трудна
И на первый взгляд, как будто не видна

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    вт, 15/06/2021 - 03:50

Анекдот:
Сидят за столом англичанин, француз и русский. Пьют чай.
Англичанин кладёт сахар в чай, начинает размешивать ложечкой... ДИНЬ (ложечка ударяется о стенку чашки). Англичанин, смущенный своей неловкостью, говорит: Оh, I'm sorry!..
Француз делает то же самое... ДИНЬ-ДИНЬ. Pardonne moi!... (обильно краснеет...)
Русский встаёт из-за стола и обращается к окружающим: "Извините! Простите! Мне жаль! О, как я неуклюж! Виноват! Больше не повторится!..... "
Затем садится за стол, берет ложечку и начинает размешивать сахар в чае: "ДИНЬ-ДИНЬ-ДИНЬ-ДИНЬ-ДИНЬ-ДИНЬ-ДИНЬ-ДИНЬ...."

(Мария, похоже, когда я начинаю беседу с Вами, мне нужно становиться таким вот "русским": вдруг скажу что-то, что снова Вас обидит? Wink smile Я не нарочно, честное слово! Regular smile )

IgeethecatIgeethecat    вт, 15/06/2021 - 04:00

Олекс, вы или не дочитали или недопоняли. Меня обидеть ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛО
Wink smile бля буду Regular smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    вт, 15/06/2021 - 04:00

Замётано (скорее недопонял) Wink smile
P.S. Может это я один такой "непонятливый" тут, но порой мне кажется, что мы на разных языках разговариваем. Т.е. язык-то вроде один и тот же, но у меня не получается "читать" с какими эмоциями пишется у Вас та или иная фраза. Чувствуется, что живём в совершенно разных культурных средах.

IgeethecatIgeethecat    вт, 15/06/2021 - 14:09

Таки да 🙃
Да мы и выросли в разных средах... или пятницах 😻

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    вт, 15/06/2021 - 02:45

>>Говорить то, что думаю, не обращая внимания на то, что думают чужи
>Говорить то, что думаю, не обращая внимания на мнение окружающих

>>Я под сигаретным дымом продолжала гореть
Слишком долго, что я, наконец, превратилась в пепел
>Я под сигаретным дымом тлела
Слишком долго, и, наконец, превратилась в пепел
("...что я, наконец..." - здесь неверно)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    вт, 15/06/2021 - 03:06

>>А вот ты была на конце спички, который никогда не горит
Скрылась из моей жизни просто вот так, ничего не сказав
>У тебя в одном месте "была" а в другом "был" - это так задумано?

KalimdorKalimdor    вт, 15/06/2021 - 13:58

Неа, я слушал оригинальную песню, а не кавер-версию, и оригинальный певец - мужчина, так что я запутался, но исправил сейчас! Wink smile

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    вт, 15/06/2021 - 18:54

Вот теперь апплодирую!  Thumbs up
Одна малюсенькая поправочка еще (забыл исправить):

Скрылся из моей жизни просто так, не сказав ни слова

И еще вариант:

"Вдруг скрылся из моей жизни, так ничего и не сказав"

KalimdorKalimdor    вт, 15/06/2021 - 19:01

Хм, спасибо. Второй вариант звучит намного лучше! Wink smile

Read about music throughout history