Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Певец должен умереть

Сейчас тихо в суде, но кто прольёт свет.
Вы правда нас предали? Да – был ответ.
Так прочтите мне список преступлений моих,
Милости попрошу, хоть надежд никаких.
И все дамы рыдают, и судья очень твёрд,
За ложь в голосе будет певец тот казнён.
И спасибо, спасибо, долг исполнили вы,
Вы за истину - в бой, стражи вы красоты.
Ваше виденье верно, моё – хуже нет,
Жаль, что воздух испачкал я песней своей.
 
О, ночь так темна, мои крепости скрыть
В одеждах той дамы, что хотел бы простить
В её шёлка складках, в её бёдер изгиб
Где я должен был клянчить, маску взяв красоты
О, доброй вам ночи, моя ночь после ночи,
Моя ночь после ночи, после ночи, после ночи, после ночи.
 
Я так боюсь, что я слушал тебя,
Твои стражи в очках так жутко грозят.
Так хотят задержать, опозорить вот так,
Их коленом - по яйцам, по лицу - их кулак.
Да, и славься держава, будь не важно какой,
Сэр, ни капли не видел, шёл лишь поздно домой.
 
Оригинальный текст

A Singer Must Die

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

Комментарии
IgeethecatIgeethecat    сб, 22/06/2019 - 06:22

Yeah, ladies should go to tears

И насчёт кто кого куда по чему и почему? - у меня тоже непонятки были

IgeethecatIgeethecat    сб, 22/06/2019 - 06:34

To be clear, I like Michael’s translation, ну немножко непоняток простительно и даже поощрительно
🤩

Michael ZeigerMichael Zeiger
   сб, 22/06/2019 - 12:43

- Дамы и господа, как же вы хотите, - чтобы Леонард Коэн, - и совсем без непоняток?! :)
И без забавных двусмысленностей разного толка... :D

Michael ZeigerMichael Zeiger
   сб, 22/06/2019 - 19:43

- Хм... Вы уверены? А почему не предположить, что это просто солнцезащитные очки, скрывающие бесстыжие наглые глаза той женщины, в которую влюблён герой песни? И это его травмирует, как удар в пах?

IgeethecatIgeethecat    сб, 22/06/2019 - 20:00

Не так лично кажется, что это всё-таки про её телохранителей в тёмных очках

В одеждах той дамы, что хотел бы простить
В её шёлка складках, в её бёдер изгибЕ? Или «в» убрать?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    ср, 17/02/2021 - 01:22

и.. спасибо, мои дорогие эстеты,
мои непевцы и мои непоэты,
Ваш вкус безупречен, не мне вас судить,
как жаль,что я вам не сумел угодить
) )

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    ср, 17/02/2021 - 01:57

Это Коэн! ))) Я его оч люблю и тоже за эту песню когда-то бралась. Не додожала.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    ср, 17/02/2021 - 02:21

это был вопрос к Маше. Я хотела уточнить, кто полковник. Для "ненастоящего" это ведь в некотором смысле комплимент, не? А вы отмахиваетесь )

Michael ZeigerMichael Zeiger
   ср, 17/02/2021 - 02:34
Julia_Arkhitektorova wrote:

это был вопрос к Маше. Я хотела уточнить, кто полковник. Для "ненастоящего" это ведь в некотором смысле комплимент, не? А вы отмахиваетесь )

- Я всего лишь был когда-то подполковником - лет 26 тому назад. Обмолвился тут как-то, "в пылу дискуссии", но теперь Маша меня этим слегка уже подза... Как бы это поэстетичнее выразиться? :)
Хотя девушка она душевная и у меня к ней самые тёплые чувства...
...................
Что касается этого перевода - несомненно он несовершенен и хорошо бы над ним поработать...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    ср, 17/02/2021 - 02:15

я думаю, этот перевод - прекрасный повод поговорить, о том, что там на самом деле происходит. Тут на днях кто-то уронил реплику (Большой Брат?), что перевод неплохо начинать с анализа того, что автор не сказал.

Мне кажется речь идет все-таки о зрительном зале, о сцене, которая для любого певца, помимо прочего - зала суда.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   ср, 17/02/2021 - 02:28

- Я думаю, что у Коэна в подавляющем большинстве его текстов всегда больше двух планов, - там может быть третий, и четвёртый - и я никогда не тщился привязать все его аллегории к какой-то конкретике...

Quote:

Мне кажется речь идет все-таки о зрительном зале, о сцене, которая для любого певца, помимо прочего - зала суда..

- Это - вне всякого сомнения. Так же несомненен упрёк (безнадёжный) в непонимании "широкими массами" того, что поэт хотел выразить.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   ср, 17/02/2021 - 02:13

- Всё, что мог - выжал... :) И, Мария, - у меня есть имя, хватит "полковником" дразнить, тем более, что я им никогда не был...

BratBrat    ср, 17/02/2021 - 02:50
Michael Zeiger wrote:

хватит "полковником" дразнить, тем более, что я им никогда не был...

А вот это зря... Она теперь ''подполом'' дразнить начнёт...

vevvevvevvev    ср, 17/02/2021 - 03:10

Михаил, Вы на LT человек уважаемый и это уважение на генерала тянет.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   ср, 17/02/2021 - 14:53
vevvev написал(а):

Михаил, Вы на LT человек уважаемый и это уважение на генерала тянет.

- Вроде ни в чём особо полезном отличиться просто не могу, - недостаточно компетентен, увы... :(

vevvevvevvev    ср, 17/02/2021 - 14:58

А кто почти всего Коэна, почти всего Джо Дассена перевел... Это ли не польза!

Michael ZeigerMichael Zeiger
   ср, 17/02/2021 - 16:01
vevvev wrote:

А кто почти всего Коэна, почти всего Джо Дассена перевел... Это ли не польза!

- Это хобби... :)