Реклама

Somebody To Die For (перевод на Французский)

  • Исполнитель: Hurts
  • Песня: Somebody To Die For 16 переводов
  • Переводы: Болгарский, Венгерский, Греческий, Датский, Испанский, Итальянский, Китайский, Немецкий, Румынский, Русский, Сербский, Тонга, Турецкий, Финский, Французский, Чешский
перевод на ФранцузскийФранцузский
A A

Quelqu'un pour qui mourir

Je pourrais te tirer hors de l'océan
Je pourrais te tirer du feu
Et quand tu es debout dans l'ombre
Je pourrais ouvrir le ciel
Et je pourrais te donner mon dévouement
Jusqu'à la fin des temps
Et tu ne seras jamais oubliée
Avec moi à tes côtés
 
Et je n'ai pas besoin de cette vie
J'ai juste besoin...
 
Je n'ai plus rien pour quoi vivre
Je n'ai pas encore de raison de mourir
Mais quand je suis de bout au gibet
Je regarderai fixement le ciel
Parce que peu importe où ils me mènent
Je vais survivre à la mort
Et je ne serai jamais oublié
Avec toi à mes côtés
 
Car je n'ai besoin de cette vie
J'ai juste besoin...
 
Quelqu'un pour qui mourir
Quelqu'un pour qui pleurer
Lorsque je me sens seul
 
Quand je serai debout dans le feu
Je vais regarder dans les yeux
Et je laisserai le diable savoir que
J'étais assez brave pour mourir
Et il n'y a pas d'enfer qu'il puisse me montrer
C'est plus profond que ma fierté
Car je ne serai jamais oublié
Toujours, je me battrai
 
Et je n'ai pas besoin de cette vie
J'ai juste besoin...
 
Quelqu'un pour qui mourir
Quelqu'un pour qui pleurer
Lorsque je me sens seul
 
Et je n'ai pas besoin de cette vie
J'ai juste besoin...
 
Quelqu'un pour qui mourir
Quelqu'un pour qui pleurer
Lorsque je me sens seul
 
Ne va pas doucement dans cette bonne nuit
Continue de lutter contre la lumière mourante
 
Добавлено NokkenNokken в пт, 05/04/2013 - 19:00
Добавлено в ответ на запрос beatrice.napolibeatrice.napoli
Комментарий:

The last two lines are taken from the first verse of the poem "Do not go gentle into that good night" by Dylan Thomas.

АнглийскийАнглийский

Somebody To Die For

Комментарии
crimson_anticscrimson_antics    сб, 01/06/2013 - 20:43

Hi Regular smile

Would you mind me helping you improve the grammar? The translation is generally fine, it's mostly details.

crimson_anticscrimson_antics    сб, 01/06/2013 - 21:08

Here we go Regular smile Just ask if something's not clear.

The title should be : 'Quelqu'un pour qui mourir'

Je pourrais tirer tu à partir de l'océan: 'Je pourrais te tirer (or 'traîner') hors de l'océan.'

Je pourrais tirer tu du feu: 'Je pourrais te tirer du feu'.
[This same mistake keeps coming back: 'Tu' is only used when it's the subject. Otherwise it's either 'te' or 'toi', depending on the context.]

Et quand tu es debout dans les ombres: 'Ombre' is usually used in singular, in French, when talking about the shade.

Et je pourrais tu donner mon dévouement: '...te donner...'

Et tu ne seras jamais oubliés: '...oubliée'

Je n'ai plus rien à vivre pour: 'Je n'ai plus rien pour quoi vivre'

Je n'ai pas de raison encore à mourir: 'Je n'ai pas encore de raison de mourir'

Mais quand je suis debout dans le gibet: Even though it's not a literal translation, 'de bout au gibet' would sound more 'normal'.

Je serai regarder fixement au ciel: 'Je regarderai fixement le ciel'

Parce que peu importe où ils me prennent: '...où ils me mènent'

"Quelqu'un à mourir pour / Quelqu'un pour qui mourir
Quelqu'un à pleurer pour / Quelqu'un pour qui pleurer
Quand je suis solitaire / Lorsque je me sens seul"
'Lonely' is a tricky word to translate into French, as 'solitaire' doesn't always work.

Quand je suis debout dans le feu: 'Quand je serai..', since future is implied.

J'étais assez brave à mourir: '...pour mourir'

Et il n'y a pas d'enfer qu'il peut me montrer: '...qu'il puisse me montrer' (subjunctive)

Car je ne sera jamais oublié: 'serai', but I suppose that's a typo Wink smile

Toujours je me battrai: If you don't wanna write 'Je me battrai toujours', you should put a (,) after 'toujours'.

N'aller pas doucement dans cette bonne nuit // Ne va/n'entre pas doucement dans cette bonne nuit
Faire rage sur la lumière mourante contre // Continue de lutter/d'être en colère contre la lumière mourante

NokkenNokken    сб, 01/06/2013 - 21:27

Thank you. I think I've fixed it now. I'll have to work harder on my grammar for my next translation.