Advertisement

Son (W poldnewnyj zhar w doline Dagestana) [Сон (В полдневный жар в долине Дагестанa)] (перевод на Французский)

Русский

Son (W poldnewnyj zhar w doline Dagestana) [Сон (В полдневный жар в долине Дагестанa)]

В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижим я;
Глубокая еще дымилась рана;
По капле кровь точилася моя.
 
Лежал один я на песке долины;
Уступы скал теснилися кругом,
И солнце жгло их жёлтые вершины
И жгло меня — но спал я мертвым сном.
 
И снился мне сияющий огнями
Вечерний пир в родимой стороне.
Меж юных жен, увенчанных цветами,
Шёл разговор весёлый обо мне.
 
Но в разговор весёлый не вступая,
Сидела там задумчиво одна,
И в грустный сон душа её младая
Бог знает чем была погружена;
 
И снилась ей долина Дагестана;
Знакомый труп лежал в долине той;
В его груди дымясь чернела рана,
И кровь лилась хладеющей струей.
 
Добавлено tanyas2882 в ср, 13/01/2016 - 11:53
В последний раз исправлено tanyas2882 в пн, 05/03/2018 - 16:12
Выровнить абзацы
перевод на Французский

Un rêve (Dans un vallon du sombre Daguestan)

Blessé à mort, par un midi de flamme,
Dans un vallon du sombre Daguestan
Je reposais. Mon corps rendait mon âme.
En lentes gouttes s’écoulait mon sang.
 
Abandonné aux serres des rapaces,
Seul je gisais au pied des fauves monts
Et le soleil brûlait ma pâle face
Sans m’éveiller de mon sommeil de plomb.
 
Et je rêvais: illuminé de cierges
Un gai festin là-bas, à la maison,
Et sur les lèvres de ces belles vierges
Avec des rires revenait mon nom.
 
Mais entre toutes il en était une:
De la belle heure négligeant la loi,
Elle rêvait, penchant sa tête brune,
Dieu sait à quoi rêvait, Dieu sait pourquoi.
 
Elle rêvait: du plomb dans la poitrine,
Dans un vallon du sombre Daguestan
Je reposais. En gouttes purpurines
Sur l’herbe sèche s’écoulait mon sang.
 
Добавлено Brat в сб, 10/02/2018 - 15:28
Комментарий:

Traduit par Marina Tsvétaeva.

Источник перевода:
Комментарии