LT → Русский, Румынский → Mikhail Lermontov → Сон (В полдневный жар в долине Дагестанa…) → Английский
-
Сон (В полдневный жар в долине Дагестанa…) → перевод на Английский
40 переводов•Албанский+39 more, Английский #1, #2, #3, #4, #5, Венгерский, Вьетнамский, Галисийский, Голландский #1, #2, Датский #1, #2, #3, Испанский, Итальянский #1, #2, #3, Китайский, Латинский, Марийский, Немецкий, Польский, Португальский #1, #2, Румынский #1, #2, Сербский #1, #2, #3, Словенский, Французский, Хорватский, Чеченский, Чешский, Шведский #1, #2, Эсперанто #1, #2, Эстонский
✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Сон (В полдневный жар в долине Дагестанa…)
В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижим я;
Глубокая еще дымилась рана;
По капле кровь точилася моя.
Лежал один я на песке долины;
Уступы скал теснилися кругом,
И солнце жгло их жёлтые вершины
И жгло меня — но спал я мертвым сном.
И снился мне сияющий огнями
Вечерний пир в родимой стороне.
Меж юных жен, увенчанных цветами,
Шёл разговор весёлый обо мне.
Но в разговор весёлый не вступая,
Сидела там задумчиво одна,
И в грустный сон душа её младая
Бог знает чем была погружена;
И снилась ей долина Дагестана;
Знакомый труп лежал в долине той;
В его груди дымясь чернела рана,
И кровь лилась хладеющей струей.
Перевод
The Dream (In Dagestan a valley burned with sunlight)
In Dagestan a valley burned with sunlight
As I lay still, my chest pierced through with lead.
The wound was deep, its edges faintly smoking;
My blood pooled all around where I lay dead.
Alone I lay upon the sandy valley.
The cliffs that crowded all around were steep,
And sunlight scorched their yellow precipices,
And scorched me too - but now I slept death's sleep
I dreamt about a fire-lit, evening party
Back in my Motherland, where I could see,
'Midst youthful girls, adorned with crowning flowers,
A happy talk went on concerning me.
But not partaking in this conversation,
A young girl sat alone, lost deep in thought.
Her youthful soul, now troubled by a daydream,
Was dragged into despair, God knows by what.
She dreamt about a Dagestani valley;
The corpse of one she knew lay in that dream,
Its chest wound, smoking still, was turning blacker,
As blood spilled in an ever-cooling stream.
Спасибо! ❤ | ||
поблагодарили 1 раз |
Thanks Details:
Гость поблагодарил один раз
Добавлено Гость в 2019-02-25
Источник перевода:
✕
Коллекции с "Сон (В полдневный ..."
1. | Some Often Translated Classic Poems (English, French, German, Russian) / 30+ |
Mikhail Lermontov: Топ 3
1. | Парус (Parus) |
2. | Выхожу один я на дорогу (Vyhozhu odin ya na dorogu) |
3. | Казачья колыбельная песня (Kazach'ya kolybel'naya pesnya) |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
Translation by David M. Bennett.