Реклама

Sonnet 116 (перевод на Болгарский)

  • Исполнитель: William Shakespeare
  • Песня: Sonnet 116 25 переводов
  • Переводы: Болгарский #1, #2, Вьетнамский, Голландский #1, #2, #3, #4, Греческий, Испанский, Китайский, Немецкий #1, #2, #3, #4, #5, Португальский, Румынский #1, #2, #3, Русский, Тонга, Турецкий, Французский #1, #2, Чешский
  • Запросы: Английский
Английский

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev'n to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
 
Добавлено ILMYMIKILMYMIK в пн, 27/02/2012 - 17:55
В последний раз исправлено SaintMarkSaintMark в сб, 15/10/2016 - 05:28
Комментарий:
перевод на БолгарскийБолгарский
Выровнить абзацы
A A

Song / Sonette 66/ Сонет 66

Версии: #1#2
Translation by Valery Petrov
 
Не, бракът между чисти духове
препятствия не бива да признава -
погрешно любовта се тъй зове,
когато на промени се поддава!
 
О, не, маяк е тя, висок и як,
незнаещ страх пред бясната природа,
звезда е тя на бродника моряк,
със точна висота на небосвода.
 
Такава тя е в мене. И макар
да ни бразди челата и страните,
не може да я спре Косачът стар
да трае до завършека на дните.
 
Не е ли тъй, не съм за нея пял
и любещи светът не е видял!
 
Translation by V.Svintyla
 
Да не издигам пречки и стени
пред брака на сърцата. Обич не е
това, което времето мени
или със остарелия старее.
 
Любов — това е в бури греещ знак,
негаснещ и в мъглите, вечно зрима
звезда е тя за бродещия в мрак,
чиято стойност е неизмерима.
 
На времето не е играчка тя.
И нека то коси със сърп цветята
от нашите чела, страни, уста —
тя трае вечно, преко времената.
 
Ако това тъй само ми се струва,
ни моят стих, ни обич съществува.
 
Добавлено ILMYMIKILMYMIK в пн, 27/02/2012 - 18:00
Комментарий:

Translation by Valery Petrov

Translation by V.Svintyla

Комментарии