Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Sonnet 111

O! for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
 
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me, then, and wish I were renewed;
 
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisell 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
 
Pity me then, dear friend, and I assure ye,
Even that your pity is enough to cure me.
 
Перевод

Sonett 111

Wirf doch die Schuld an meiner Schlechtigkeit
dem Schicksal vor, der launenhaften Macht,
hielt's doch für mich nichts Besseres bereit
als nur Gewöhnlichkeit und Niedertracht.
 
So bin ich denn als zwielichtig bekannt,
denn Übles, das ich tat, blieb an mir haften
so wie die Farbe an des Färbers Hand:
Hab Mitleid, wünsch' mir bess're Eigenschaften.
 
Will trinken auch die ekligste Arznei
als williger Patient gegen mein Leiden,
so widerlich und bitter sie auch sei,
will auch die strengsten Strafen nicht vermeiden.
 
Hab Mitleid, Freundin, ich kann garantieren,
allein dein Mitleid wird mich schon kurieren.
 
Комментарии