Σε ευχαριστώ για την μετάφραση του Ρώτα που δημοσίευσες εδώ! Χίλιες φορές να ανεβάζουμε μεταφράσεις άλλων (και καταξιωμένων) παρά τις δικές μας και να βάζουμε σαν τίτλο "Σονάτα αριθμός τάδε"!! Και όταν τους επισημαίνεις την διαφορά μεταξύ σονάτας και σονέτου να προβάλουν επιχειρήματα του στυλ "εγώ έτσι το ξέρω" (!!) η δεν είναι σημαντικό λάθος αυτό... Δεν είναι σημαντικό που η σονάτα αφορά την (κλασσική) μουσική και το σονέτο αντιπροσωπεύει λογοτεχνικό είδος;; Την ίδια τέχνη υπηρετούσαν ο Σαίξπηρ και ο Μπετόβεν; Χώρια τα πολλά λάθη λχ "Thou art" μεταφρασμένο ως "Εσύ τέχνη (;!!) αντί "Είσαι" (ο Σαίξπηρ έγραφε πολλές λέξεις στα αρχαϊκά) και να το εξηγείς και να μην το διορθώνουν. Η να κάνει "ανάλυση του ποιήματος" χωρίς να γνωρίζει ότι τα σονέτα του Σαίξπηρ είναι μια ερωτική προσωπογραφία' ένα μέσο για να ανοίξει ο αναγνώστης την πόρτα στην ερωτική ζωή του λογοτέχνη που την μια αφορούσε την σχέση του με μια μαύρη γυναίκα, και την άλλη μια φαντασίωσή του η και πραγματικότητα με έναν νεαρό άνδρα (κανείς δεν είναι τέλειος! :P
Στα περισσότερα δεκατετράστιχά του κυριαρχεί αυτό το στοιχείο' το ερωτικό.
Κρίμα που ο χρήστης διέγραψε τον λογαριασμό του και χάθηκαν ίσως τα ωραιότερα σχόλια που έχω κάνει (ίσως η κατάρα του Σαίξπηρ τον επηρέασε για την "ιεροσυλία" που είχε διαπράξει :O
...Εγώ πάντως συνεχίζω να λέω τις εξυπνάδες μου... :P
-
Sonnet 116 → перевод на Греческий
42 переводаРусский #1+41 more, #2, #3, #4, #5, #6, Английский, Белорусский, Болгарский #1, #2, Вьетнамский, Голландский #1, #2, #3, #4, Греческий #1, #2, Испанский, Итальянский, Китайский, Неаполитанский, Немецкий #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, Персидский, Португальский, Румынский #1, #2, #3, #4, Тонга, Турецкий #1, #2, Украинский #1, #2, Французский #1, #2, Чешский
✕
Σονέτο 116
Κανένα εμπόδιο να ενωθούν πιστές καρδιές(πνεύματα)
δεν παραδέχομαι· δεν είναι αγάπη αυτή
που αλλάζει με της τύχης όλες τις στροφές
η με το κάθε σκούντημα παραστρατεί
Ω Όχι! είναι ένα σημάδι αιώνια σταθερό
που απαρασάλευτο τις μπόρες αντικρίζει
του ναύτη το άστρο, που κι αν έχει μετρημό
πόσο μακριά ‘ναι, δε μετριέται πόσο αξίζει
Δεν είν’ η αγάπη ροδομάγουλα και χείλια,
μπαίγνιο για το κυρτό δρεπάνι του καιρού·
η αγάπη δεν πηγαίνει με ώρες και με μίλια,
γιατί θα βρει την άκρη, πάντα και παντού.
Αν είναι πλάνη αυτό μ' απόδειξην σε εμένα
ούτ’ έγραψα, ούτε μ' αγάπησε άνθρωπος ποτέ.
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 5 |
Добавлено AsFreeAsTheSea в 2016-07-29
Источник перевода:
http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=54614.0
Оригинальный текст
Sonnet 116
Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (English (Early Modern English))
Связанное
Samuil Marshak (translator) - Сонет 116 - Мешать соединенью двух сердец poetic translation (Marshak) |
Помогите перевести "Sonnet 116"
Коллекции с "Sonnet 116"
1. | Some Often Translated Classic Poems (English, French, German, Russian) / 30+ |
William Shakespeare: Топ 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
Имя: Maria
Роль: Senior Member
Вклад:69 переводов, 2 транслитераций, 41 текст песни, поблагодарили 371 раз, выполнено 34 запроса помог(ла) 19 пользователям, объяснил(а) 9 идиом, оставил(а) 46 комментариев
Языки: родной Греческий, свободно Английский, Греческий, beginner Английский, Французский, Greek (Ancient), Латинский