Реклама

Sonnet 116 (перевод на Русский)

  • Исполнитель: William Shakespeare
  • Песня: Sonnet 116 25 переводов
  • Переводы: Болгарский #1, #2, Вьетнамский, Голландский #1, #2, #3, #4, Греческий, Испанский, Китайский, Немецкий #1, #2, #3, #4, #5, Португальский, Румынский #1, #2, #3, Русский, Тонга, Турецкий, Французский #1, #2, Чешский
  • Запросы: Английский
Английский

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev'n to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
 
Добавлено ILMYMIKILMYMIK в пн, 27/02/2012 - 17:55
В последний раз исправлено SaintMarkSaintMark в сб, 15/10/2016 - 05:28
Комментарий:
перевод на РусскийРусский
Выровнить абзацы
A A

Сонет 116

При истинной любви препятствий нет
Слиянью душ; и нет альтернатив -
Любовь не изменяет свой предмет:
Возможно разлюбить лишь не любив.
Любовь – незыблемый священный пик,
Взирающий на бури свысока;
Звезда на небе, по которой бриг
Плывет, не выверяя маяка;
Она не шут у Времени, - лица
Румянец вянет, яркость губ бледней
Становится, но все же до конца
Неповторимость остается ей.
И если этот довод не признать,
Любовь нельзя любовью называть.
 
by D
Добавлено Hades21Hades21 в сб, 16/12/2017 - 10:45
Комментарии