Реклама

Sonnet 116 (перевод на Голландский)

  • Исполнитель: William Shakespeare
  • Песня: Sonnet 116 25 переводов
  • Переводы: Болгарский #1, #2, Вьетнамский, Голландский #1, #2, #3, #4, Греческий, Испанский, Китайский, Немецкий #1, #2, #3, #4, #5, Португальский, Румынский #1, #2, #3, Русский, Тонга, Турецкий, Французский #1, #2, Чешский
  • Запросы: Английский
Английский

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev'n to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
 
Добавлено ILMYMIKILMYMIK в пн, 27/02/2012 - 17:55
В последний раз исправлено SaintMarkSaintMark в сб, 15/10/2016 - 05:28
Комментарий:
перевод на ГолландскийГолландский
Выровнить абзацы
A A

Sonnet CXVI*

Версии: #1#2#3#4
In ’t huwlijk waarmee geest aan geest zich bindt
Duld ik geen stoornis. Liefde is liefde niet,
Die zelf verkoelt waar ze verkoeling vindt,
Die zelf verhuist als ze verhuizing ziet.
 
O neen, zij is een altijd vaste baak,
Op stormen neerziend zonder ooit te wanken,
Voor iedre bark die dwaalt een ster, die, vaak
Bezeild, een wonder blijft voor wie haar danken.
 
Liefde is Tijds zot niet; al voert over haar
Rozige wang zijn kromme zein gezag,
Liefde verandert niet met maand en jaar,
Maar blijft zichzelf, zelfs tot aan de oordeelsdag.
 
Is dit een dwaling, ben ik hierin blind,
Dan schreef ik nooit, en heeft nooit mensch bemind.
---------------------------------------
*Vertaald door Albert Verwey
 
Добавлено azucarinhoazucarinho в вс, 05/01/2014 - 19:41
В последний раз исправлено azucarinhoazucarinho в ср, 29/08/2018 - 00:22
Комментарии