-
Sonnet 117 → перевод на Немецкий
8 переводов
✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Sonnet 117
Accuse me thus: that I have scanted all,
Wherein I should your great deserts repay,
Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds,
And given to time your own dear-purchas'd right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise, accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot not at me in your waken'd hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.
Добавлено SilentRebel83 в 2014-01-27
В последний раз исправлено SaintMark в 2016-10-15
Перевод
Sonett 117
Wirf mir doch vor, dass ich für alles, was
du für mich tatst, dir viel zu wenig wiedergab,
dass ich die Liebe, die du mir erwiest, vergaß,
für die ich dir allzeit zu danken hab';
dass ich mit Fremden sehr viel Zeit verbrachte,
auf die dir ganz allein das Recht zustand,
dass ich auf allen Meeren Reisen machte,
und mich daher weit fort von dir befand.
Schreib doch die Fehler, die ich machte, auf,
um die Beschuldigungen zu belegen;
Lass deinem Ärger auf mich freien Lauf,
doch schleud're mir nicht neuen Hass entgegen;
Was hätte mein Verhalten denn bedeuten sollen?
Hab' deine Liebe auf die Probe stellen wollen.
размеренный
рифмованный
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 5 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Алексей Чиванков | 6 месяцев 3 недели |
Гость | 4 года 5 месяцев |
Гости поблагодарили 3 раз
Добавлено Wolfgang Riedmann в 2019-09-26
William Shakespeare: Топ 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Taken from Wikipedia.