-
Sonnet 130 → перевод на Турецкий
✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Добавлено SilentRebel83 в 2014-01-27
В последний раз исправлено SaintMark в 2016-10-15
Перевод
130. Sone
Hiç mi hiç andırmaz benim kadınım güneşi;
Dudakları yarışamaz mercanla kırmızılıkta
Kar beyaz ise,kadınımın sinesi hala gri;
Altın tel ise saçlar, kadınımınki hala gölgelikte.
Güller gördüm hep koyu pembe,kırmızı,beyaz,
Ama hiç görmedim yanaklarında böyle boyalardan.
Bana ıtırlar daha çok verir haz,
Kadınımın nefesindeki acayip kokulardan.
Bayılırım onu konuşurken dinlemeye ,ama iyi bilirim,
Musikinin sedası var kulağıma daha hoş gelen.
Hayatımda hiç Afrodit görmemiştim,
Ama haberdarım Afroditimin toprağa bastığından.
Lakin şunun da farkındayım,yok benim aşkım yeryüzünde,
Anlatılamaz tuhaf teşbihlerle.
Спасибо! ❤ | ||
поблагодарили 1 раз |
Thanks Details:
Гость поблагодарил один раз
Добавлено Acheron в 2019-08-10
Источник перевода:
Связанное
Samuil Marshak (translator) - Сонет 130 - Ее глаза на звёзды не похожи poetic translation (Marshak) |
William Shakespeare: Топ 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Taken from Wikipedia.