-
Sonnet 130 → перевод на Румынский
✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Добавлено SilentRebel83 в 2014-01-27
В последний раз исправлено SaintMark в 2016-10-15
Перевод
Sonet LXXX
Nu-s sori, ochii iubitei, nu scânteie
roșia-i gură ca mărgeanu-n mări
de-i albă neaua, sânul ei de ce e
posomorât, şi-i noapte al ei păr?
Știu, din Damasc, albe şi roșii roze
cu care chipul nu-i e logodit,
miresme știu, stârnind apoteoze
străine de al Doamnei duh smerit.
Îmi place s-o ascult deși-i mai scumpă
auzului, o muzică,-i știut,
nu le-am văzut zeițele cum umblă
dar ea, mergând, pășește doar, pe lut.
Şi totuși, jur pe cer, făptura-i rară
cu nimeni şi nimic nu se compară...
traducere de Gheorghe Tomozei
Спасибо! ❤ | ||
поблагодарили 1 раз |
Thanks Details:
Гость поблагодарил один раз
Добавлено VALENTIN CHIPRIANOV в 2015-02-11
Комментарий:
traducere Gheorghe Tomozei
Источник перевода:
Связанное
Samuil Marshak (translator) - Сонет 130 - Ее глаза на звёзды не похожи poetic translation (Marshak) |
William Shakespeare: Топ 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Taken from Wikipedia.