Sonnet 130 (перевод на Итальянский)

Запрошена проверка

Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Добавлено SilentRebel83SilentRebel83 в пн, 27/01/2014 - 16:23
В последний раз исправлено SaintMarkSaintMark в сб, 15/10/2016 - 05:27

Taken from Wikipedia.

перевод на ИтальянскийИтальянский
Выровнить абзацы

Sonetto 130 (in forma di canzone libera)

Версии: #1#2
L'occhio della mia donna
Non assomiglia in alcun modo al sole;
Più porpora ha il corallo
Del purpureo colore del suo labbro;
Se il fiocco di neve è bianco,
I seni ed il suo petto paion fango;
Se ogni capello è un filo,
Neri fili le crescono sul capo.
La rosa damascena
Ho potuto vedere, rossa e bianca,
Ma non vedo una rosa
Che le risplenda accesa sulla gota;
Di tal fior la fragranza
È di maggior diletto al senso umano
Dell'odore pungente
Che la presenza di mia donna emana.
Amo udirla parlare,
Ma so bene che assai più dolcemente
Della sua grezza voce
Risuona musicale melodia;
Il passo di una dea
Non vidi mai, lo so – la donna mia
Quando in strada cammina
Pesta i piedi sgraziata sulla via.
E tuttavia, per Dio,
Penso che la mia donna è assai più rara
Di ogni altra Lei
Da poeti falsamente celebrata.
Добавлено Mark VeznaverMark Veznaver в пн, 31/08/2020 - 10:59

I guess that this very peculiar translation of a Shakespearean sonnet will look very strange, unnecessary, and maybe even plainly wrong to many who may happen to read it.
Therefore, allow me to address the subject in a few words, and put forward the basic principles that have guided me (I'll do it English, for all to understand).
The problem, when translating Shakespare to Italian, a language by definition much longer than English, is that the translator is faced with the choice between not respecting the number of syllables and not respecting the structure, rhymes, number of lines. Thus, the translator should generally abandon the attempt if he does not want to face the necessity of a substantial rewrite. Let it be understood, such a rewrite and structural recomposition is often the only way to preserve a Shakesperean text in Italian.
In this case, the form of the sonnet would clearly have been impossible to follow. However, due to this sonnet's specific theme - Shakespeare poking fun at English Stilnovist and Petrarchist poetry - I was able to recur in this case to another tipical form of Italian Stilnovo, the canzone. I have devised a fixed structure of 1 iambic pentameter in English = 1 endecasillabo + 1 settenario in Italian. Obviously, I could not follow the original rhyming pattern, but I have attempted to deliver assonant rhymes whenever possible. I have also attempted to reproduce Shakespeare's mimicry of Petrarchism and Stilnovism through language, employing here and there some archaic constructions, as well as allusions (the Italian for lines 11-12 resembles very closely the beginning of a Dantesque sonnet). In conclusion, this translation will best be taken as an attempt to build a bridge between the classic forms still used in Shakespeare's time - forms that he lovingly satirizes in this sonnet - and a contemporary appraisal of the same.

If you have followed me this far, I heartily thank you for your patience, and wish you happy poetry!


Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Read about music throughout history