Реклама

Sonnet 130 (перевод на Итальянский)

Запрошена проверка
Английский
Английский
A A

Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
 
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
 
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
 
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
 
Добавлено SilentRebel83SilentRebel83 в пн, 27/01/2014 - 16:23
В последний раз исправлено SaintMarkSaintMark в сб, 15/10/2016 - 05:27
Комментарий:

Taken from Wikipedia.

перевод на ИтальянскийИтальянский
Выровнить абзацы

Sonetto 130

Версии: #1#2
La donna mia non ha gli occhi di sole;
Più porpora ha il corallo del suo labbro;
La neve è bianca, e il petto suo marrone;
Fili i capelli, ha neri fili in capo.
 
Io di rose ne ho viste, rosse e bianche,
Ma non vedo tai rose sulla guancia;
E più gradevol aura in aria spande
La rosa, di quel puzzo che lei emana.
 
Amo udirla parlare, ma so bene
Che la musica ha un suono assai più dolce;
Certo che incedere di dea non tiene;
Quando cammina, i piedi pesta e torce.
 
Eppure, la mia amata è assai più rara
d'ogni lei falsamente celebrata.
 
Спасибо!
Добавлено Mark VeznaverMark Veznaver в пн, 31/08/2020 - 12:51
Комментарий:

This a much more brutal, matter-of-fact translation than the other one I posted.

Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Комментарии
Read about music throughout history