Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • William Shakespeare

    Sonnet 132 → перевод на Румынский

  • 6 переводов
    Русский #1
    +5 more
    , #2, Немецкий #1, #2, Румынский #1, #2
Делиться
Размер шрифта
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Sonnet 132

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torment me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
 
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west
 
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
 
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
 
Перевод

Sonetul 132

Ce dor de ochii tăi mi-e! dar ei parcă din milă
– Prea mult dispreț de mine în inimă ai strâns –
Se-opresc a mângâiere pe fața mea umilă
Și-s negri ca durerea ce-n mine atât a plâns;
 
E drept, din cețuri grele a soarelui lumină
N-aduce mai mult zâmbet, când iese-nvingător
Și nici la înserare Luceafărul de tihnă
Apusului n-aprinde vis mai alinător
 
Decât dă firii tale privirea-ți, neagră rază;
Dacă-al compătimirii văl te înmiresmează
Cu blândul său lințoliu, și inimii dă-i rând
Să-și verse-nduioșarea spre sclavul său de gând
 
Și voi jura că negru-i culoarea mea regală,
Iar ceea ce nu-i negru nu poartă nici o fală.
 
Traducere de Radu Cârneci
 
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Комментарии