Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Sonnet 147

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’uncertain sickly appetite to please.
 
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I, desperate, now approve
Desire is death, which physic did except.
 
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
 
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
 
Перевод

Sonnet CXLVII*

Mon amour est la fièvre encor passionnée
Pour tout ce qui nourrit le foyer de son mal;
Il se repaît de la pâture empoisonnée
Qui flatte les accès d'un appétit brutal.
 
Au mépris affiché pour sa docte ordonnance,
Ma raison, — médecin de mon amour trop fort —
M'abandonne, et je trouve, en ma désespérance,
Que, rebelle à tous soins, le désir c'est la mort!
 
A raison sans vertu malade sans remède;
Ma folie en fureur toujours croît, toujours boût:
Mes pensers, mes discours, au faux qui les possède
Se livrant au hasard, sont l'ivresse d'un fou!
 
J'avais juré ton âme belle et ton front clair,
Et tu n'es que nuit noir et ténébreux enfer!
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
*Traduction de Charles-Marie Garnier
 
Комментарии