-
Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? → перевод на Немецкий
70 переводов•Русский #1+69 more, #2, #3, Английский, Белорусский, Голландский #1, #2, #3, #4, Греческий #1, #2, #3, Грузинский, Иврит, Идиш, Индонезийский, Испанский #1, #2, #3, #4, Итальянский #1, #2, #3, Китайский, Корейский, Малайский, Маори, Неаполитанский, Немецкий #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18, #19, Норвежский, Персидский, Португальский #1, #2, Румынский #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, Тонга, Турецкий, Украинский, Филиппинский/Тагальский, Финский, Французский #1, #2, #3, Шведский #1, #2, Эсперанто #1, #2
✕
Sonett 18
Soll ich dich einem Sommertag vergleichen?
Anmutiger, gemäßigter bist du.
Des Maies Lieblinge jagt Sturmwind von den Zweigen,
Und nur zu früh gehn Sommers Pforten zu.
Bald scheint zu heiß des Himmels Auge, bald
Umdunkelt sich sein goldner Kreis; es weilet
Das Schöne nie in seiner Wohlgestalt,
vom Zufall, vom Naturlauf übereilet.
Du aber sollst in ew'gem Sommer blühn,
Nie deiner Schönheit Eigentum veralten;
Nie soll dich Tod in seine Schatten ziehn,
Wenn ew'ge Zeilen dich der Zeit erhalten.
Solange Menschen atmen, Augen sehn,
So lang lebt dies, und heißt dich fortbestehn.
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 2 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Гость | 4 года 2 дней |
Гость поблагодарил один раз
Добавлено tsitpirc в 2016-02-18
Источник перевода:
Оригинальный текст
Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?
Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (English (Early Modern English))
Коллекции с "Sonnet 18 Shall I ..."
1. | Songs with over 50 translations |
2. | Some Often Translated Classic Poems (English, French, German, Russian) / 30+ |
William Shakespeare: Топ 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Übersetzt von Johann Gottlob Regis (1836)