-
Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? → перевод на Немецкий
70 переводов•Русский #1+69 more, #2, #3, Английский, Белорусский, Голландский #1, #2, #3, #4, Греческий #1, #2, #3, Грузинский, Иврит, Идиш, Индонезийский, Испанский #1, #2, #3, #4, Итальянский #1, #2, #3, Китайский, Корейский, Малайский, Маори, Неаполитанский, Немецкий #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18, #19, Норвежский, Персидский, Португальский #1, #2, Румынский #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, Тонга, Турецкий, Украинский, Филиппинский/Тагальский, Финский, Французский #1, #2, #3, Шведский #1, #2, Эсперанто #1, #2
✕
Sonett 18
Vergleich' ich Dich dem Tag im holden Lenze?
Du bist viel süßer, bist Dir immer gleich:
Der Sturm zerreißt des Mayen Blüthen-Kränze,
Und kurze Zeit nur steht des Frühlings Reich.
Bald scheint zu heiß herab des Himmels Licht,
Bald hüllt in Wolken sich die goldne Spur.
Kein Schönes, dem nicht Schönheit oft gebricht,
Des Schmuck's beraubt durch Zufall und Natur.
Jedoch Dein ew'ger Lenz soll nie verblühn;
Nichts diese Zierde, die Dir eigen, kränken;
Der Tod nie prahlend in sein Reich dich ziehn,
Da ew'ge Zeilen Dauer schenken.
So lang', als Augen sehn und Menschen leben,
Lebt dies, um ew'ge Jugend Dir zu geben.
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 2 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Гость | 4 года 2 дней |
Гость поблагодарил один раз
Добавлено tsitpirc в 2016-02-18
Источник перевода:
Оригинальный текст
Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?
Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (English (Early Modern English))
✕
Коллекции с "Sonnet 18 Shall I ..."
1. | Songs with over 50 translations |
2. | Some Often Translated Classic Poems (English, French, German, Russian) / 30+ |
William Shakespeare: Топ 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Übersetzt von Dorothea Tieck (1826)