Реклама

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? (перевод на Греческий)

Английский
A A

Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
 
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
 
Добавлено SilentRebel83SilentRebel83 в вт, 24/12/2013 - 18:21
В последний раз исправлено BesatniasBesatnias в вт, 19/04/2016 - 22:51
Комментарий:

Sung version by David Gilmour:

перевод на ГреческийГреческий
Выровнить абзацы

Σοννέτο 18 Να σε συγκρίνω με ημέρα θερινή;

Να σε συγκρίνω με ημέρα θερινή;
Εσύ είσαι πιο αξιαγάπητη και πιο εύκρατη:
Σκληροί άνεμοι ταράζουν τα τρυφερά μπουμπούκια του Μάη,
Και η διάρκεια του θέρους είναι πολύ βραχεία:
 
Μερικές φορές ολόπυρο λάμπει το μάτι του ουρανού,
Και συχνά η χρυσή του όψη χλωμιάζει.
Και κάθε ομορφιά από την ομορφιά κάποια στιγμή εκπίπτει,
Από τύχη ή την αναπόφευκτη τροχιά της φύσης.
 
Αλλά το αιώνιο θέρος σου δεν θα σβήσει
Ούτε θα χάσεις κατοχή αυτής της ομορφιάς.
Ούτε ο Θάνατος θα καυχηθεί πως σεργιάνισες στον ίσκιο του,
Όταν σε αιώνιους στίχους στο χρόνο θα μεγαλώνεις:
 
Όσο οι άνθρωποι μπορούν να αναπνέουν ή τα μάτια μπορούν να βλέπουν,
Τόσο θα ζει αυτό, και αυτό δίνει ζωή σε σένα.
 
Спасибо!
поблагодарили 1 раз
Добавлено atropos_luxatropos_lux в вт, 18/05/2021 - 02:29
В последний раз исправлено atropos_luxatropos_lux в ср, 19/05/2021 - 22:08
Переводы "Sonnet 18 Shall I ..."
Греческий atropos_lux
Комментарии
Read about music throughout history