-
Sonnet 25 Let those who are in favour with their stars → перевод на Румынский
17 переводовРусский #1+16 more, #2, #3, Белорусский, Венгерский, Испанский, Итальянский, Неаполитанский, Немецкий #1, #2, #3, Румынский #1, #2, #3, #4, Тонга, Турецкий
✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Sonnet 25 Let those who are in favour with their stars
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
Добавлено SilentRebel83 в 2013-12-24
В последний раз исправлено SaintMark в 2016-10-15
Перевод
Sonetul 25
Cei părtiniţi de priitoare stele
În glorii şi onori să se-mpăune;
Ci eu, lipsit de-asemenea proptele,
Nădejdile nu-n ceruri mi le-oi pune.
Spre rege curtezanii se-nfierbîntă,
Ca floarea ce spre soare ochiu-ndreaptă;
Dar de se-ncruntă domnul, îi mormîntă
În fala lor neroadă şi necoaptă.
Cel renumit prin luptă, ce ca Hercul
A-nvins de zeci de ori cu-a sa vîrtute,
Bătut, din pomenire iute ştergu-l,
Din cartea slavei încă şi mai iute.
Dar eu iubesc şi sunt iubit, ferice
Că nici pămînt nici cer n-ajung aice.
Спасибо! ❤ | ||
поблагодарили 1 раз |
Thanks Details:
Гость поблагодарил один раз
Добавлено tsitpirc в 2016-03-17
В последний раз исправлено tsitpirc в 2018-12-26
William Shakespeare: Топ 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Translated by Paul Abucean
Indivizi care îşi revendică FRAUDULOS munca traducătorului: MAIA MARTIN, ION CHIRIAC, GELU CHIRIAC, MARIA-MAGDALENA BIELA-NĂSTASE, ADINA SPERANTA, GERRA ORIVERA, ADRIAN GRAUENFELS, VELEA LUCIAN. Indivizi care pîngăresc, tîlhăresc şi batjocoresc munca traducătorului: http://scriitoristraini.blogspot.com/2014/06/goerge-gordon-byron-azi-imp... şi http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poez... plus obligatoriul www.universulromanesc.ro
http://poetii-nostri.ro/charles-baudelaire-din-alta-viata-poezie-
http://poetii-nostri.ro/antonio-machado-autoportret-poezie
http://poetii-nostri.ro/edgar-allan-poe-un-vis-in-miez-de-vis-poezie
http://poetii-nostri.ro/george-gordon-byron-azi-implinesc-36-de-ani-poezie
http://poetii-nostri.ro/jorge-luis-borges-cum-ca-nimic-nu-stim-poezie
http://poetii-nostri.ro/william-shakespeare-sonetul-66-poezie
RUŞINE LOR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!