Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Sonnet 25 Let those who are in favour with their stars

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
 
Перевод

Sonetul 25

Cei părtiniţi de priitoare stele
În glorii şi onori să se-mpăune;
Ci eu, lipsit de-asemenea proptele,
Nădejdile nu-n ceruri mi le-oi pune.
 
Spre rege curtezanii se-nfierbîntă,
Ca floarea ce spre soare ochiu-ndreaptă;
Dar de se-ncruntă domnul, îi mormîntă
În fala lor neroadă şi necoaptă.
 
Cel renumit prin luptă, ce ca Hercul
A-nvins de zeci de ori cu-a sa vîrtute,
Bătut, din pomenire iute ştergu-l,
Din cartea slavei încă şi mai iute.
 
Dar eu iubesc şi sunt iubit, ferice
Că nici pămînt nici cer n-ajung aice.
 
Комментарии