-
Sonnet 27 Weary with toil, I haste me to my bed → перевод на Румынский
13 переводовРусский #1+12 more, #2, #3, Итальянский, Неаполитанский, Немецкий #1, #2, #3, #4, Румынский #1, #2, Тонга, Французский
✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Sonnet 27 Weary with toil, I haste me to my bed
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
Добавлено SilentRebel83 в 2013-12-24
В последний раз исправлено SaintMark в 2016-10-15
Перевод
Sonet XXVII
E noapte iar, şi drumurile lungi
Mă ostenesc şi mă grăbesc în pat.
Dar noi călătorii încep atunci,
În minte, când din trup m-am aruncat.
De-aici, departe, gândul peregrin
Spre cerul tău se urcă,-ntrezărind
Un chip iubit, ce numai orbul prin
Întunecimi îl mângâie, clipind...
Dar nu şi umbra-ţi, singur giuvaer
Al hăului cu soarele zidit,
Ce scaldă în splendori al nopții cer
şi-i dăruiește chip întinerit.
Ce viață! Ziua drum şi noaptea gând,
Odihnă nu ne mai găsim nicicând...
traducere de Radu Ștefănescu
Спасибо! ❤ | ||
поблагодарили 1 раз |
Thanks Details:
Гость поблагодарил один раз
Добавлено VALENTIN CHIPRIANOV в 2015-02-15
Источник перевода:
William Shakespeare: Топ 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
traducere de Radu Ștefănescu