Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Sonnet 43

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
 
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
 
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
 
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
 
Перевод

Sonnet 43

Plus je les ferme, et mieux mes yeux perçoivent,
Car tout le jour ils voient des choses sans intérêt;
Mais quand je dors, dans mes rêves ils te regardent,
Et sombrement clairs, sont clairs dans le noir dirigés.
 
Alors toi, dont l'ombre fait briller les ombres,
Comme la forme de ton ombre formerait un heureux spectacle
Au jour clair avec ta lumière bien plus claire,
Quand aux yeux non voyants ton ombre brille tant!
 
Comme, dis-je, mes yeux seraient faits bienheureux,
De te contempler dans le jour vif,
Quand dans la nuit noire ta claire ombre imparfaite
Dans le sommeil profond sur mes yeux sans vue reste!
 
Tous les jours semblent des nuits avant que je te voie,
Et les nuits des jours clairs quand les rêves te montrent à moi.
 
Комментарии