Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Sonnet 6 Then let not winter's ragged hand deface

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
 
Перевод

Sipi VI

Ke 'oua kanikani 'a e nima mahefu 'o e ta'u momoko
Kiate koe ho ta'u mafana ke ke fakatoi kimu'a
'Ai ke melie ha hina pea mahu'inga ha potu
Mo e koloa talavou ka na'a mate ia.
 
'Ikai tapu 'a e me'a ko ia
'A ia kuo fiefia 'akinaua 'oku totongi 'a e mo'ua
Ke ke fanau'i ha taha maa koe kita
Toko hongofulu kuo ke fiefia, ka ko e me'a hongofulu na ki ha me'a e taha.
 
Toko hongofulu ke ke fiefia
Kapau 'e lahi toko hongofulu mo e toko hongofulu ko ia
Pea ha ke ke mate kapau te ke 'alu
Ke ke nofo 'i he toutangata kaha'u.
 
'Oua angafefeka he 'oku ke fu'u talavou
Ke 'ikuna'i 'a e mate 'o hoko 'a e uanga ki ho hokohoko.
 
Комментарии