Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Sonnet 62

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
 
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
 
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self, so self-loving, were iniquity.
 
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
 
Перевод

Soneto 62

Me amo, pecador, en la mirada;
Me quiero en cuerpo y alma con pasión.
Y a tal pecado no remedia nada,
Así de hondo está en el corazón.
 
No há otro rostro como el mío fino,
Ni forma, ni tamaño tan veraz.
Mi calidad yo mesmo la defino:
En todo valgo más que los demás.
 
Mi espejo en cambio me obliga ver
De mi desgaste la señal certera;
Contraria mi pasión resulta ser:
Así amarse a sí inicuo fuera.
 
Es por tu amor, mi yo, que voy pintando
En mi edad los días de tu encanto.
 
Комментарии