-
Sonnet 62 → перевод на Испанский
✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Sonnet 62
Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self, so self-loving, were iniquity.
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
Добавлено SilentRebel83 в 2014-01-06
В последний раз исправлено SaintMark в 2016-10-15
Перевод
Soneto 62
Me amo, pecador, en la mirada;
Me quiero en cuerpo y alma con pasión.
Y a tal pecado no remedia nada,
Así de hondo está en el corazón.
No há otro rostro como el mío fino,
Ni forma, ni tamaño tan veraz.
Mi calidad yo mesmo la defino:
En todo valgo más que los demás.
Mi espejo en cambio me obliga ver
De mi desgaste la señal certera;
Contraria mi pasión resulta ser:
Así amarse a sí inicuo fuera.
Es por tu amor, mi yo, que voy pintando
En mi edad los días de tu encanto.
Спасибо! ❤ | ||
поблагодарили 1 раз |
Thanks Details:
Гость поблагодарил один раз
Добавлено tsitpirc в 2015-05-16
В последний раз исправлено tsitpirc в 2018-03-02
Комментарий:
Traducido por Paul Abucean
Источник перевода:
Помогите перевести "Sonnet 62"
William Shakespeare: Топ 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Taken from Wikipedia.