Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Sonnet 62

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
 
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
 
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self, so self-loving, were iniquity.
 
'Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
 
Перевод

Sonett 62*

Die Eitelkeit hält ganz mein Aug' umfangen,
Und meine Seel' und alle meine Sinnen,
Nie kann ich Heilung dieses Fehls erlangen,
So ist er fest in meinem Herzen drinnen.
 
Kein Antlitz dünkt wie meines mir so schön,
Kein Wuchs so schlank, kein Geist so tief und reich
Stets such' ich vor mir selbst mich zu erhöhn
Nie, denk' ich, kam ein Werth dem meinem gleich.
 
Doch wenn ich nun im Spiegel mich betrachte
Des Alters Spur auf Stirn und Antlitz finde,
Seh ich das Gegentheil deß was ich dachte
Und Eitelkeit scheint Wahnsinn mir und Sünde.
 
Du bist's, mein Selbst, den ich als Selbst erblickte,
Daß ich mit Deinem Lenz mein Alter schmückte.
 
-------------------------------------------------------------------
 
* In der Übersetzung von Dorothea Tieck
 
Комментарии