-
Sonnet 66 → перевод на Чешский
37 переводовРусский #1+36 more, #2, #3, #4, English (other varieties), Tabasaran, Болгарский, Венгерский, Голландский, Греческий, Грузинский, Испанский, Итальянский, Неаполитанский, Немецкий #1, #2, #3, #4, #5, #6, Румынский #1, #2, #3, #4, Сербский, Тонга, Турецкий, Украинский #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, Чешский #1, #2
✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Перевод
Jsem Unavený, Nechce Se Mi Žít
Jsem unavený, nechce se mi žít,
Když lumpovi se metál připíná
A nuzná nicka chce se dobře mít
A čistou víru každý proklíná
A zlatý věnec zdobí ničemu
A dívčí cudnost špatně končívá
A dokonalost není k ničemu
A vláda v slabých rukou spočívá
A úřad bdí nad tvůrčí čistotou
A rozhodují blbci s tituly
A nazývají pravdu prostotou
A dobro k veslu zla si přikuli
Vším znavený, bych smrt měl lehce brát,
Však opustil bych i tu, co mám rád.
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 3 |
Thanks Details:
Гости поблагодарили 3 раз
Добавлено Miroslavchik в 2019-03-23
В последний раз исправлено Miroslavchik в 2020-12-07
Комментарий:
Překlad: Miroslav Macek (1996)
W. Shakespeare: Sonety, Lyra Pragensis, Praha 1996, s.81
(27. Května, 2019). V posledních dvou dnech byl tento překlad čten neobvykle často, více než desetkrát. Vzhledem na tento zájem, přidávám několik poznámek: Shakespearův Sonet 66 vyjadřuje básníkovu reakci na politické a sociální poměry v Elizabetské Anglii, asi před 400 lety. Asi proto byl přeložen do češtiny častěji než jakýkoliv Shakespearův sonet. Jsem si vědom překladů z roku 1883, 1904, 1964 (Vladislav), 1975, 1986, 1992 (Macek) , 1995, 1996 a 1998. Překlad z roku 1975 má též svou zvláštní roli v románu Michala Viewegha z roku 1994, Báječná Léta Pod Psa. Jestli bude vyjádřen zájem, uveřejním na LT více překladů tohoto sonetu.
Источник перевода:
Коллекции с "Sonnet 66"
1. | Some Often Translated Classic Poems (English, French, German, Russian) / 30+ |
William Shakespeare: Топ 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
Роль: Супер Участник
Вклад:120 переводов, 32 транслитераций, 32 текста песен, поблагодарили 279 раз, выполнено 16 запросов помог(ла) 10 пользователям, добавил(а) 5 идиом, объяснил(а) 8 идиом, оставил(а) 22 комментария
Языки: родной Чешский, свободно Английский, advanced Испанский, intermediate Иврит, beginner Немецкий, Русский, Сербский
http://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_66