LT → Французский, Латинский, Английский → Charles Baudelaire → Spleen (2) J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans → Португальский
-
Spleen (2) J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans → перевод на Португальский
✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Spleen (2) J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans
J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans.
Un gros meuble à tiroirs encombré de bilans,
De vers, de billets doux, de procès, de romances,
Avec de lourds cheveux roulés dans des quittances,
Cache moins de secrets que mon triste cerveau.
C'est une pyramide, un immense caveau,
Qui contient plus de morts que la fosse commune.
- Je suis un cimetière abhorré de la lune,
Où comme des remords se traînent de longs vers
Qui s'acharnent toujours sur mes morts les plus chers.
Je suis un vieux boudoir plein de roses fanées,
Où gît tout un fouillis de modes surannées,
Où les pastels plaintifs et les pâles Boucher,
Seuls, respirent l'odeur d'un flacon débouché.
Rien n'égale en longueur les boiteuses journées,
Quand sous les lourds flocons des neigeuses années
L'ennui, fruit de la morne incuriosité,
Prend les proportions de l'immortalité.
- Désormais tu n'es plus, ô matière vivante !
Qu'un granit entouré d'une vague épouvante,
Assoupi dans le fond d'un Saharah brumeux ;
Un vieux sphinx ignoré du monde insoucieux,
Oublié sur la carte, et dont l'humeur farouche
Ne chante qu'aux rayons du soleil qui se couche.
Добавлено Guernes в 2016-09-08
Перевод
Spleen (2) - Eu tenho mais recordações...
Eu tenho mais recordações do que há em mil anos.
Uma cômoda imensa atulhada de planos,
Versos, cartas de amor, romances escrituras,
Com grossos cachos de cabelo entre as faturas,
Guarda menos segredos que o meu coração.
É uma pirâmide, um fantástico porão,
E jazigo não há que mais mortos possua.
- Eu sou um cemitério odiado pela lua,
Onde, como remorsos, vermes atrevidos
Andam sempre a irritar meus mortos mais queridos.
Sou como um camarim onde há rosas fanadas,
Em meio a um turbilhão de modas já passadas,
Onde os tristes pastéis de um Boucher desbotado
Ainda aspiram o odor de um frasco destampado.
Nada iguala o arrastar-se dos trôpegos dias,
Quando, sob o rigor das brancas invernias,
O tédio, taciturno exílio da vontade,
Assume as proporções da própria eternidade.
- Doravante hás de ser, ó pobre e humano escombro!
Um granito açoitado por ondas de assombro,
A dormir nos confins de um Saara brumoso;
Uma esfinge que o mundo ignora, descuidoso,
Esquecida no mapa, e cujo áspero humor
Canta apenas os raios do sol a se pôr.
Спасибо! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Добавлено Guernes в 2016-09-08
Комментарий:
Tradução – Carlos Pujol
Источник перевода:
✕
Charles Baudelaire: Топ 3
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
Роль: Гуру
Вклад:9206 переводов, 2 транслитераций, 2892 текста песен, 1 collection, поблагодарили 11479 раз, выполнено 60 запросов помог(ла) 13 пользователям, записал(а) тексты 2 песен по видео, добавил(а) 1 идиому, объяснил(а) 2 идиомы, оставил(а) 870 комментариев, добавил(а) 5 аннотаций
Языки: родной Французский, свободно Французский, advanced Итальянский, Португальский, intermediate Немецкий, Испанский, beginner Латинский
son moyen mais bonne diction