Реклама

Sritan Božić (перевод на Русский)

  • Исполнитель: Klapa Intrade
  • Приглашенный артист: Tomislav Bralić
  • Песня: Sritan Božić 2 перевода
  • Переводы: Польский, Русский
Хорватский (Чакавский диалект)

Sritan Božić

Ja ću poći, ti me slidi
kroz kale što svitle
u toj noći sa mnom budi
ka u jaslama dite
 
Za Božić ka dite opraštam svima
više od svega ja ljubavi imam
i mogu te sanjat godinu cilu
ali za Božić želim te blizu
i mogu te sanjat godinu cilu
ali za Božić želim te blizu
 
Umornoj od puta rukom ću ti prići
samo sa dvi riči:"Sritan Božić"
umornoj od puta rukom ću ti prići
jer pridati se mogu samo ljubavi i Bogu
jer pridati se mogu samo ljubavi i Bogu
 
Добавлено AnzhelitochkaAnzhelitochka в сб, 14/12/2013 - 13:04
В последний раз исправлено barsiscevbarsiscev в вс, 15/12/2013 - 03:32
перевод на РусскийРусский
Выровнить абзацы
A A

Счастливого Рождества

Я пойду, а ты иди за мной следом
По улицам светлым,
И в эту ночь будь со мной
Как ребёнок в своих яслях.*
 
На Рождество я как ребёнок прощаю всем,
Превыше всего у меня сейчас любви есть.
И я могу мечтать о тебе круглый год,
Но на Рождество хочу, чтобы ты была рядом.
И я могу мечтать о тебе круглый год,
Но на Рождество хочу, чтобы ты была рядом.
 
Усталой с дороги рукой я к тебе приближусь
Лишь ради двух слов: "Счастливого Рождества".
Усталой с дороги рукой я к тебе приближусь
Лишь ради двух слов: "Счастливого Рождества".
Ибо я могу предаться лишь любви и Богу,
Ибо я могу предаться лишь любви и Богу.
 
Добавлено barsiscevbarsiscev в вс, 15/12/2013 - 03:48
Комментарий:

* ясли - старомодное слово, по-современному -
"колыбель" либо "детский манеж", но не звучит.

5
Ваш рейтинг: None В среднем: 5 (Всего голосов: 3)
Еще переводы "Sritan Božić"
Русский barsiscev
5
Комментарии
MarinkaMarinka    вс, 15/12/2013 - 04:12

Ну если Рождество, то, наверно, имеют в виду "Ясли Христовы" — куда Богородица как в колыбель положила новорожденного младенца Иисуса. :glasses:

barsiscevbarsiscev    вс, 15/12/2013 - 04:23

в наших краях раньше всё-таки понималось иначе:
для новорожденных - зыбка (=колыбель),
Ясли - это такой загончик в углу избы для "ползунковых"
уже детей.

barsiscevbarsiscev    вс, 15/12/2013 - 04:36

хотя может, и колыбель, если смотреть шире.
Чаще всего "ясли" - это такой ящик для корма
скотине.
Потом - в современности - "детское учреждение
для самых маленьких", до детсада.

MarinkaMarinka    пн, 16/12/2013 - 04:04

В принципе это и есть кормушка. Иисус родился в в хлеве. Богородице некуда было его положить, вот она взяла ясли положила солому и свою накидку и получилась колыбель. Для любого католика, испано говорящего если ты скажешь "El Niño en el pesebre" (Ребенок в яслях) сразу ассоциируют с рождением Иисуса (Рождество).
В этом оно и заключается, что он родился в бедности и по простому.

AnzhelitochkaAnzhelitochka    вс, 15/12/2013 - 10:36
5

Отлично! Спасибо большое за перевод, я даже не успела запрос сделать а вы уже перевели, молодец!