-
Suzanne → перевод на Русский
- •
Сюзанна
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 7 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Brendan Sullivan | 4 года 5 месяцев |
sandring | 4 года 5 месяцев |
Sophia_ | 4 года 5 месяцев |
wisigoth | 4 года 5 месяцев |
Olga Kalinkina | 4 года 5 месяцев |
leloo | 4 года 5 месяцев |
Fabrizio De André - Suzanne Artistic translation |
Chanan Yovel - סוזאן A translation into Hebrew by Naomi Shemer |
1. | Songs with female names in the title |
2. | Good Morning America -- Great Folk-Songs And Ballads (1979) |
3. | On a first-name basis |
1. | Hallelujah |
2. | Dance Me to the End of Love |
3. | A Thousand Kisses Deep |
Olga Kalinkina ha scritto:Классно! А почему "реке она отвечает"? Там же вроде "даёт реке ответить". И еще фраза "на нашей гавани леди" не очень понятна. Может, как-то заменить - на даму, хозяйку, например?
- Как-то не хочется слишком русифицировать перевод...
Ну, про большую часть текста - это вы погорячились по-моему.)
Pinchus Zelenogorsky ha scritto:Предъявите пожалуйста фразу, что звучит естественно.
Ну, мне здесь кажутся неестественными только кальки вроде "берет твою руку", "забирает тебя в то место у реки", "есть герои в водорослях". И опять же, не очень понятная фраза "на нашей гавани леди", про которую я уже писала выше. Но это мелочи, над которыми можно поработать при желании. К остальному у меня претензий нет. А "Раз проникся её чудным телом разум твой" и "Как камень канул он в мудрость твою…" - не только естественно, но еще и очень красиво, по-моему.
Olga Kalinkina ha scritto:Pinchus Zelenogorsky ha scritto:Предъявите пожалуйста фразу, что звучит естественно.
Ну, мне здесь кажутся неестественными только кальки вроде "берет твою руку", "забирает тебя в то место у реки", "есть герои в водорослях".
- Мне это наоборот кажется совершенно естественным и не нуждающемся в некоем дополнительном украшательстве. Я не собирался делать перевод "красивее" оригинала, раз уж того не пожелал автор оригинала. Более того, - по-моему, это недопустимо...
Тут речь не об украшательстве, а о том, что некоторые фразы не стоит переводить слишком дословно. Например, по-русски не говорят "берет твою руку", а говорят "берет тебя за руку", "забирает в то место у реки" - хотя бы "ведет в то место у реки". "There are" никогда не переводится на русский как "есть", глагол обычно просто опускается. Смысл от этого не потеряется, просто текст будет читаться более естественно, как мне кажется.
Olga Kalinkina ha scritto:Тут речь не об украшательстве, а о том, что некоторые фразы не стоит переводить слишком дословно. Например, по-русски не говорят "берет твою руку", а говорят "берет тебя за руку", "забирает в то место у реки" - хотя бы "ведет в то место у реки". "There are" никогда не переводится на русский как "есть", глагол обычно просто опускается. Смысл от этого не потеряется, просто текст будет читаться более естественно, как мне кажется.
- Я постараюсь! :)
==============
Подправил.
wisigoth ha scritto:Это не "место" должно быть, а квартира. По контексту, по реальной истории и по логике языка тоже. Проверьте в словаре это такое известное слово "place".
- Сюзанна - дитя природы, поэтому, ИМХО, это место должно быть непосредственно у берега, на лоне природы, на траве, - как же иначе она сможет там с рекой разговаривать?
Да и есть ли у неё вообще квартира? Блаженная бедняжка и спит скорее под мостом...
Вы правы, и таки квартира (кондоминиумы) , их как раз тогда отстроили в Монреале, эксперимнтальныe, на мини острове, с растительным миром, стучащимся в окно, и водичкой реки Св.Лаврентия, мирно плещущей в нескольких метрах. Думаю, даже психопат, поразмыслив, не стал бы ещё ближе к воде селиться и уж точно не смог бы принимать в такой среде посетителей overnight..
Pinchus Zelenogorsky ha scritto:Михаил, я извиняюсь, но большая часть текста - какой-то ломаный неестественный язык. Вы же сами это чувствуете, правда?
- Мне показалось, что подобная стилистика в большей степени отвечает идее оригинала.
Чуток "причесал"... :)
Желательно всё-таки читать перевод одновременно слушая песню и в том же темпе. Тогда (возможно) у Вас возникнет другое ощущение. Ритмического соответствия.
Michael Zeiger ha scritto:Желательно всё-таки читать перевод одновременно слушая песню и в том же темпе. Тогда (возможно) у Вас возникнет другое ощущение...
У вас с первой же строчки уже мимо ;)
Pinchus Zelenogorsky ha scritto:Да, я понимаю, о чем Вы. Но мне кажется, можно еще над плавностью и естественностью речи поработать. И до "сингабельности" еще довольно далеко. Может быть стоит отказаться от нее в пользу смысла и поэтичности речи?
- Я попробую еще что-то сделать.
..she lets the river answer - реке она (Сюзанна) даёт слово, ("как небожитель, управляет даже рекой")
..maybe you'll trust him.. возможно, ты ему поверишь (здесь:доверишься, в смысле,как духовному лидеру)
our lady of the harbour - переведено ок.но утерялся особый авторский смысл:
Сюзанна = "святость". Другие элементы текста, - противопоставление бренности
бытия и мудрости духа, сарказм в отношении повседневной рутины
(одежда из обносков, апельсины китайские) - создают и ведут к кульминации такой настрой.
И море даст им свободу, - море даёт морякам свободу, когда они тонут.
Сюзанна их привечает, согревает, пока они в порту,
(даёт обречённым надежду, даёт блаженство нищим духом)
и потому она - человек святости, не от мира сего. Заступница, покровительница - Святая Дева (буквальный смысл фразы Our Lady of... https://en.wikipedia.org/wiki/Our_Lady_of_F%C3%A1tima
Там и другие элементы, e.g., Сюзанна предлагает им пойти к реке, - остаться в живых..
wisigoth ha scritto:Как попасть в круг тех лиц, кому Вы отвечаете?
- Нет ни малейших проблем! Я всегда отвечаю, когда (и если) у меня есть ответ...
Quote:Вы смогли бы признать, что перевод , местами, неправильный, исходя из тех вариантов, что я Вам показал?
- Я не являюсь большим знатоком христианской ортодоксии, чтобы усмотреть в тексте оригинала именно ту трактовку, которую подразумеваете (очевидно) Вы.
Quote:Дело, по большому счёту, не в Вас, а в авторе.
- Наверняка я перед ним очень виноват за это... Но думаю, что его дух меня простит.
Quote:Так относиться к его тексту ... не очень-то кошерно)
- Я как простой иудаист-атеист ("Синагога, в которую я не хожу, она ортодоксальна" - Бен-Гурион) не усмотрел прямой ассоциации Сюзанны - персонажа песни - со Святой Девой. Ниточка уж очень отдалённая, очень тонкая... Хоть моряк-Иисус там тоже представлен.
Я не счёл нужным слишком мистифицировать текст и наделять его большим смыслом, чем вдохнул в него автор.
Кстати: сам Леонард Коэн с Вашей трактовкой не согласен:
https://en.wikipedia.org/wiki/Suzanne_(Leonard_Cohen_song)
Спасибо Вам, вот именно, что образ Христа не случайно там оказался, не притянут за уши. Конечно, каждый имеет свою интерпретацию, имеет право не неё. Но, если лейтмотив таков, что "дуру, шлюху кого там ещё" показывают святой, покровительницей моряков, наверное, нелегко полностью проигнорировать его при переводе.. насчёт "неестественного" языка, это , конечно, могут быть и особенности стиля. Но, насчёт конкретных ошибок в тексте, как я сообщал, тут неуважение к автору, а он тоже не простая шакира всё таки. Наверное, звёздочки рейтинга с такой целью когда-то и ввели, чтоб предупредить читателей о том, что текст не выверенный.
wisigoth ha scritto:Спасибо Вам, вот именно, что образ Христа не случайно там оказался, не притянут за уши. Конечно, каждый имеет свою интерпретацию.
- Вы всё-таки ознакомьтесь с мнением автора?
https://en.wikipedia.org/wiki/Suzanne_(Leonard_Cohen_song)
Он не считает её (лирическую героиню своей песни) ни шлюхой, ни, однако, святой. Все ассоциации с реальной святостью того, что она (блаженная героиня песни, не её прототип) делает, окружено ореолом святости только в воображении героя песни, в его сознании, его мозгу... Это его лирически-мистические фантазии...
Quote:Но, если лейтмотив таков, что "дуру, шлюху кого там ещё" показывают святой, покровительницей моряков, наверное, нелегко полностью проигнорировать его при переводе..
- Разве я это проигнорировал?!
Спасибо, я ознакомился. То, что автор говорит о реальном прототипе, не обязательно равно тому, что он подумал о персонаже произведения. Затем, вы тут копнули и более фундаментальный вопрос "имеют книги свою судьбу", т.е поклонники этого произведения, возможно, придали ему новый смысл, закрепившийся затем в массовом сознании. Таких примеров не счесть.
wisigoth ha scritto:Затем, вы тут копнули и более фундаментальный вопрос "имеют книги свою судьбу", т.е поклонники этого произведения, возможно, придали ему новый смысл, закрепившийся затем в массовом сознании. Таких примеров не счесть.
- Абсолютно с Вами согласен! :) Домысливаний иногда набирается до нескольких тысяч (!) на одну песню... Что ж, это совсем неплохо, если мысль автора вызывает столь бурные встречные процессы... :D
Michael Zeiger]
[quote ha scritto:- Разве я это проигнорировал?!
нет. Я прочитал ещё один материал в сети, интервью, и больше к Вам не имею ничего по тексту (кроме грамматических/ стилистических blunders, конечно, но я ведь и не корректор). Более, того, из сказанного ранее 75% взял бы назад. Спасибо!
wisigoth][quote=Michael Zeiger ha scritto:Quote:- Разве я это проигнорировал?!
нет. Я прочитал ещё один материал в сети, интервью, и больше к Вам не имею ничего по тексту (кроме грамматических/ стилистических blunders, конечно, но я ведь и не корректор). Более, того, из сказанного ранее 75% взял бы назад. Спасибо!
- Спасибо Вам! :) И, повторю: Вашей критики ждут ещё 63 моих перевода Леонарда Коэна здесь:
https://lyricstranslate.com/ru/translator/michael-zeiger-page-5
https://lyricstranslate.com/ru/translator/michael-zeiger-page-1
https://lyricstranslate.com/ru/translator/michael-zeiger
Справедливости ради привожу объяснение, которое я нашла под испанским переводом:
"Здесь он сравнивает мудрого и могущественного Иисуса и говорит, что перед Сусаной он поклонился ее мудрости
Это очень романтичный способ (может быть, немного «сильный», чтобы представлять Сусану, у Леонарда Коэна было это высоко… женщина, полная мудрости, очень особенного и волшебного света). Он был полностью потерян в ее обаянии в его атмосфере ..
(***) «Армия спасения» - это магазин, в котором продают подержанную / ношенную одежду
Они продают одежду, обувь, мебель, предметы интерьера и т. Д.
(****) Это статуя в Монреале, Канада, где вдохновлена эта песня. Богоматерь залива стоит перед рекой Святого Лаврентия и благословляет моряков, которые выйдут в открытое море.
~~~~~~~~~~~~~~
Эта песня - одна из моих любимых работ Леонарда Коэна, она говорит об очень чистой любви, о том, как вы полностью доверяете кому-то, потому что я уже прикасаюсь к вам не его руками, как все, но его прекрасным умом ...
Это красивая песня с большим смыслом"
@wisigoth, у меня здесь есть 64 перевода песен Леонарда Коэна и я с
большим удовольствием готов выслушать любые Ваши критические замечания по ним:
https://lyricstranslate.com/ru/translator/michael-zeiger-page-5
https://lyricstranslate.com/ru/translator/michael-zeiger-page-1
https://lyricstranslate.com/ru/translator/michael-zeiger
:) Буду рад любому замечанию. Я люблю критику, она помогает улучшать переводы, это полезно, это нормально...
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Классно! А почему "реке она отвечает"? Там же вроде "даёт реке ответить". И еще фраза "на нашей гавани леди" не очень понятна. Может, как-то заменить - на даму, хозяйку, например?