Petit élève - Tonton Jeannot rêve en allemand (перевод на Греческий)

Французский

Tonton Jeannot rêve en allemand

Tonton Jeannot parle en français, mais il rêve en allemand
L'autre nuit je l'ai encore entendu crier : "Maïni, maïni"
C'était pas du français, ça c'est sûr. Et comme l'accent lorrain
c'est comme de l'allemand, ben ça doit être de l'allemand.
 
Ce soir Tonton Jeannot a invité un copain
Ils ont bien rigolé pendant tout le repas.
Puis Tonton a sorti la mirabelle et rempli deux verres
Ils parlent de trucs de grands, j'y comprends rien.
 
Il fallait cinq chars pour avoir la croix de fer.
Alors il a sorti son Panzerfaust, sous le nez des Russes
et il s'est mis à hurler "Mein Knie! Mein Knie!",
mais il n'avait plus de jambe.
 
Alors c'est ça qu'il crie la nuit, Tonton Jeannot
Le cri d'un gosse qui s'est fait arracher la jambe
en voulant jouer à la guerre et gagner une médaille
et qui est mort en hurlant à trois pas de lui.
 
Et Jeannot saigne son histoire d'enfant
qui voit d'autres enfants se faire massacrer
et la neige se couvre de cadavres d'enfants
et d'enfants mourants qui appellent leur mère
 
Et moi je suis là, paralysé à le regarder
mais lui ne me voit pas. Il est là-bas
dans la boue, le sang, la terreur, la folie.
Comme tous les soirs, sauf que ce soir il ne dort pas.
 
Tonton Jeannot, il n'a pas eu de bol
Il est né un peu trop près de la frontière allemande
et en 41 ça a été son tour de servir le grand Reich
d'aller mourir pour Hitler dans les plaines d'Ukraine.
 
Et je crois qu'une partie de lui est bien morte là-bas
et que c'est elle qui hurle la nuit et qui parle ce soir.
Ou peut-être que ce sont tous ces enfants qui pleurent à travers lui.
Mon tonton parle français, mais ses fantômes souffrent en allemand.
 
Добавлено petit élève в вс, 15/04/2018 - 03:13
В последний раз исправлено sandring в чт, 10/05/2018 - 08:32
Комментарий:

Quand j'entends Lioubé chanter les louanges du char T-34, c'est à ça que je pense.

Выровнить абзацы
перевод на Греческий

Ο θείος Ζανό ονειρεύεται στα γερμανικά

Ο θείος Ζανό1 μιλά γαλλικά, μα ονειρεύεται στα γερμανικά.
Την περασμένη νύχτα ακόμη τον άκουγα να φωνάζει: "Maïni, maïni!"
Δεν ήταν γαλλικά αυτά, το μόνο σίγουρο. Και καθώς η προφορά της Λωραίνης
είναι όπως η γερμανική, λοιπόν, έπρεπε αυτά να ήταν γερμανικά.
 
Απόψε ο θείος Ζανό κάλεσε έναν φίλο
Αστειεύονταν την ώρα του γεύματος.
Ύστερα ο θείος έβγαλε το κρασί από πραουστιά2 και γέμισε δύο ποτήρια.
Τώρα μιλάνε για μεγάλα πράγματα, τα οποία εγώ δεν καταλαβαίνω.
 
Χρειαζόσουν πέντε τανκς για να πάρεις το σιδερένιο σταυρό
Λοιπόν, τότε έβγαλε το Panzerfaust3 του, κάτω από των Ρώσων τη μύτη
Και άρχισε να φωνάζει: "Mein Knie! Mein Knie!"4
μα δεν είχε πλέον πόδια.
 
Λοιπόν αυτό φωνάζει τη νύχτα, ο θείος Ζανό
Το ουρλιαχτό ενός παιδιού που έχασε το πόδι του,
παίζοντας το στρατιώτη για να πάρει μετάλλιο
και πέθανε ουρλιάζοντας τρία βήματα μακριά του.
 
Και ο Ζανό ματώνει την ιστορία του, ενός παιδιού
που βλέπει άλλα παιδιά να σφάζονται
και το χιόνι καλύπτεται από πτώματα παιδιών
και από παιδιά που πεθαίνουν φωνάζοντας τη μάνα τους.
 
Κι εγώ είμαι εκεί, παράλυτος, κοιτώντας τον.
Μα δε με βλέπει. Είναι εκεί
στη λάσπη, το αίμα, τον τρόμο, την παραφροσύνη.
Όπως κάθε βράδυ, μα απόψε δεν κοιμάται.
 
Ο θείος Ζανό δεν είχε ρέντα.
Γεννήθηκε υπερβολικά κοντά στα γερμανικά σύνορα.
Και το '41 ήταν η σειρά του να υπηρετήσει το Μεγάλο Ράιχ
και να πάει να πεθάνει για τον Χίτλερ στις ουκρανικές πεδιάδες.
 
Και πιστεύω πως ένα μέρος του πραγματικά πέθανε εκεί
και πως αυτό το κομμάτι είναι που ουρλιάζει τη νύχτα και μιλά απόψε.
Ή ίσως είναι όλα αυτά τα παιδιά που κλαίνε μέσα απ'αυτόν.
Ο θείος μου μιλά γαλλικά, αλλά τα φαντάσματά του υποφέρουν στα γερμανικά.
 
  • 1. Υποκοριστικό του Jean, στα ελληνικά Ιωάννης.
  • 2. Η πραουστιά είναι υποείδος της δαμασκηνιάς της κατηγορίας των αγγειόσπερμων, δικότυλων, φυλλοβόλο δέντρο και είναι αδελφικό δέντρο με την κορομηλιά.
  • 3. Γερμανικό όπλο του Β' Παγκοσμίου Πολέμου
  • 4. "Το γόνατό μου! Το γόνατό μου!"
My translations are not under copyright. I provide my work freely, as a volunteer, to share my knowledge with you. Thus, keep in mind that I am an amateur and not a professional translator. I do not expect any kind of "reward", but comments praising or criticising my work are both welcome. If you use my translations, you are not obliged to credit me, but it is, at least, a sign of decency and appreciation of my time and effort. Thank you very much.
Добавлено Higgs Boson в ср, 23/05/2018 - 12:14
Комментарии
petit élève    чт, 31/05/2018 - 22:04

I'm flattered you deemed this text worthy of your time. No way GT would do it justice in any way, but I still recognized the French throught it. I liked the erudite footnote on the mirabelle too. To my shame I just translated it as "plum" in the English version.

Thank you very much, I sincerely appreciate it.

Higgs Boson    сб, 02/06/2018 - 13:34

De rien. C'est moi qui doit dire "merci". Merci pour être un des meilleurs éditeurs et poètes de notre petite communauté.

petit élève    пт, 01/06/2018 - 03:49

You mean what I wrote has no value unless the button is clicked?

- Darling, I love you
- You forgot to click, jerk. Get lost.