Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • Charles Aznavour

    Tu te laisses aller → перевод на Английский

  • 5 переводов
    Русский
    +4 more
    , Английский #1, #2, Голландский #1, #2
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

You let yourself go

Funny, you're so funny to look at
You're there you wait you make a long face
And I feel like laughing
It's the alcohol that messes with my head
All the alcohol I have taken tonight
In order to draw the courage
To confess to you that I'm sick and tired
Of you and your gossiping
Of your body that leaves me well-behaved
And that deprives me of all hope
 
I've had enough I gotta tell you that
You exasperate me you tyrannise me
I put up with your attitude
Without daring to say that you exaggerate
Yes you exaggerate you know it now
Sometimes I'd like to strangle you
God you've changed in five years
You let yourself go, you let yourself go
 
You're beautiful to look at
Your stockings falling on your shoes
And your old robe ajar
And your hair curlers what a look
I wonder everyday
How did you manage to please me
How could I make love to you
And renounce my whole life for you
Like that you look like your mother
Nothing about whom inspires love
 
In front of my friends what a disaster
You contradict me, you attack me
With your venom and your spite
You could make mountains fight
Ah I hit the jackpot
The day I met you
If you kept quiet, wouldn't that be nice! No,
You let yourself go, you let yourself go
 
You're a bully and a tyrant
You have no heart and no soul and nevertheless
Nevertheless, I think very often that
Despite everything you're still my woman
If you wanted to make an effort
Everything could go back to normal
To slim down, exercise a bit
Fix yourself up in front of your mirror
Put a smile on your face
Make up your heart and your body
 
Instead of thinking that I despise you
Of avoiding me like the plague
Try to show some kindness
Become again the little girl
who has given me such happiness
And sometimes like in the past
I'd like you to let yourself go close to my heart
You let yourself go, you let yourself go
 
Оригинальный текст

Tu te laisses aller

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Французский)

Charles Aznavour: Топ 3
Idioms from "Tu te laisses aller"
Комментарии
silencedsilenced    вт, 16/06/2020 - 18:49

Way to go! Congratulations for tackling this beautiful piece of French.

me laisse sage -> "sage" would be "well-behaved", i.e. the sight of her body does not make him want to misbehave :)

t'aliéner ma vie entière -> I don't think "estrange" is quite the idea. Here it means "give up a natural right for the sake of something" (meaning 2b)
More like "sacrifice my whole life to you". Using a more elegant word, if possible.

Car rien pour inspirer l'amour -> wrong transcription there. He says "qu'a rien pour.." (qui n'a rien pour...) (who has nothing love-inspiring about her :D )

une brute -> more like a bully, I think

Emika AllensEmika Allens
   вт, 16/06/2020 - 21:38

So I corrected everything you suggested except for the "aliéner" part (I haven't come up with an appropriate verb to replace "sacrifice"). I mean "give up" would be acceptable here, but I'm not quite sure if the meaning would be intact, so I'm kinda stuck. What do you think?
Plus, I'd really appreciate an opinion on the lyric "J'aimerais que tout contre mon cœur", as I haven't understood it and I bet my translation for it doesn't make much sense either.  :)

silencedsilenced    вт, 16/06/2020 - 22:01

Well the "meaning 2b" comes from the dictionary of the French academy, the most authoritative definition of French vocabulary there is.
What they say is:
se déposséder de certains droits naturels ou caractères humains,
se rendre esclave des choses ou d'autrui.

It is about giving up, but also becoming a slave. Giving up something whose loss will make you a slave.
That would only make sense with a few notions: moral values, free will, workforce, freedom, life, things like that.

"I relinquished my life to/for you" maybe? Not sure if the verb will work for "life" or if you can use "to" (like in "handed over").
or maybe "denied myself a life" ?
if everything fails, "I became your (willing) slave" ?

Emika AllensEmika Allens
   ср, 17/06/2020 - 10:16

I eventually went with "give up my whole life for you", just so the translation would be correct while I'm coming up with an alternative. Speaking of, how does "devoted my whole life" or even something like "renounce" sound to you?
Btw, what about that lyric I mentioned in my previous comment? Any suggestions?

silencedsilenced    ср, 17/06/2020 - 10:26

"renounce" seems good. Sounds like French, so that must be loftier than "give up" :D
I'm on it. I've been sidetracked by a witch and a donkey.

silencedsilenced    ср, 17/06/2020 - 11:03

And btw. you got slightly mislead by the transcription here too:
ce serait trop beau non ! -> ce serait trop beau ! Non, [tu te laisses aller..]
lit. "this would be too good (to be true). Of course you don't", but your adaptation is just fine. Only the exclamation mark has to move.

Emika AllensEmika Allens
   ср, 17/06/2020 - 11:54

I was wondering about that actually. I mean, I got the point of the lyric (It would be so good but no! You let yourself go etc.), but now that I moved the exclamation mark it makes much more sense.  :)

silencedsilenced    ср, 17/06/2020 - 12:08

Another slight delay, I've been shown the errors of my Russian and (US) English ways right now. But I'll eventually get to your proofreading :)

Emika AllensEmika Allens
   ср, 17/06/2020 - 12:24

It's totally ok.  :)
To be honest, I admire so much everyone who speaks Russian (when they're not native speakers). Alongside German, it's a language that I really look forward to learning some day.
Plus, it's now officially "renounced my whole life for you". I'm kinda relieved to at last come up with a proper translation for this.  :)

silencedsilenced    ср, 17/06/2020 - 18:20

You're in for quite a ride. Magnificent language, but a tough nut to crack. You can admire even natives for speaking it properly :)

silencedsilenced    ср, 17/06/2020 - 18:47

LOL I read your question wrong, and was looking for a song named "J'aimerais que tout contre mon cœur".

Ok, it's the final pun on the two meanings of "se laisser aller". It's about sweet abandon. A more usual word order would be:
"J'aimerais que tu te laisses aller tout contre mon cœur"
"I'd like you to abandon yourself right close to my heart" (i.e. tenderly lean her head on his chest)
It's about letting go, relinquishing control. What you could only do with someone you trust.

I don't know a proper equivalent to it. That's why I suggested you tried the translation in the first place: I hoped you would do the dirty work for me :D
But maybe we can still solve the riddle together?

Emika AllensEmika Allens
   ср, 17/06/2020 - 22:40

:)  Well, it sounds a bit like "lean on me" but I think that  would be too far from the actual lyric.
A more literal translation could be "I'd like all this to happen close to my heart", "all this" referring to everything she does according to the song.
Those are my most promising ideas for now. What do you think?

silencedsilenced    ср, 17/06/2020 - 23:01

"laisser aller" really means "let go", but only in certain cases. For instance when someone lets a rope slide after holding on to it.
"se laisser aller" is about ceasing to resist. Instead of controlling yourself and resisting people, you let them take charge.
You let go of yourself, so to speak. You relinquish control.
In that case, his wife would stop fighting him and hug him in a gesture of abandon.
It's hard to explain, really.
I couldn't find a proper definition in French dictionaries because both "laisser" and "aller" have gazillions of meanings.
There is also a "laissez-aller" noun, but it has yet a different meaning.

[@jadis] might be better at explaining this.

JadisJadis    чт, 18/06/2020 - 05:49

I found "to let oneself go" for "se laisser aller", even if in the last stanza, if rather means "to surrender to somebody".

Emika AllensEmika Allens
   ср, 17/06/2020 - 23:16

Still, there's a possibility for the lyric to make sense without using "se laisser aller".
Maybe "J'aimerais que tout soit contre mon cœur" (btw is the subjunctive correct here?) or "J'aimerais que tu restes contre mon cœur" (which would have almost exactly the meaning you suggested). That way, we wouldn't have to translate it based on " se laisser aller", which seems to resist to any translation.  :D
But that's just me trying to make it easier, anyway.  :)  

silencedsilenced    чт, 18/06/2020 - 12:34

You simply can't chuck the last pun out the window. That would be a crime against French chanson :)

I remember discussing this line with some native English speaker a few years ago, and the conclusion was that "let yourself go into my arms" was not very clear. But maybe it's more the blending with "into my arms" that sounds odd?

Emika AllensEmika Allens
   чт, 18/06/2020 - 14:18

Combining everything we discussed above, I think it's safe to say that "let yourself go close to my heart" would be quite acceptable (and understandable).
So I'll go with this, until proven otherwise.  :D
However, could "let everything go close to my heart" also make sense?

silencedsilenced    чт, 18/06/2020 - 14:24

I tink so. As long as the picture is clear in English.

Just to close this gruelling chapter, there is one very common use of this expression: "laisse-toi aller !", similar to "détends-toi !" that would mean "loosen up!" or something like that.

silencedsilenced    чт, 18/06/2020 - 14:32

It can be translated in similar ways, but the meaning is still different.
In the song it's about not maintaining moral standards, while the common imperative "laisse-toi aller !" is positive, like "relax, it's ok"