-
Uciekaj moje serce → перевод на Немецкий
✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Uciekaj moje serce
Gdzieś w hotelowym korytarzu krótka chwila
Splecione ręce gdzieś na plaży, oczu błysk,
Wysłany w biegu krótki list,
Stokrotka śniegu, dobra myśl
To wciąż za mało, moje serce, żeby żyć
Ref.
Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust twych
Deszczowe wtorki, które przyjdą po niedzielach
Kropelka żalu, której winien jesteś ty
Nieprawda że tak miało być
Że warto w byle pustkę iść
To wciąż za mało, moje serce, żeby żyć
Ref.
Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust, braku słów...
Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust twych
Odloty nagłe i wstydliwe, niezabawne
Nic nie wiedzący, a zdradzony pies czy miś
Żałośnie chuda kwiatów kiść
I nowa złuda, nowa nić
To wciąż za mało moje serce, żeby żyć
Ref.
Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust, braku słów...
Uciekaj skoro świt
Bo potem będzie wstyd
I nie wybaczy nikt
Chłodu ust twych
Добавлено maxia в 2014-07-20
Перевод
Laufe weg, mein Herz
Eine kurze Weile irgendwo im Hotelkorridor,
irgendwo am Strand gefaltete Hände, funkeldne Augen,
ein kurzer Brief, geschrieben im Laufe (in der Eile)
Schneegänseblümchen, guter Gedanke
Es ist, mein Herz, immer noch nicht genug, um zu leben.
Ref. (1)
Laufe im Morgengrauen weg
denn dann wird es beschämend/peinlich sein
und niemand vergibt (dir)
die Kälte deines Mundes
Regnerische Dienstage, die nach Sonntagen kommen,
ein Tropfen Bedauern, von dir verschuldet.
Es ist nicht wahr, dass es so sein sollte,
dass es sich lohnt, in jede/irgendeine Leere zu gehen.
Es ist, mein Herz, immer noch nicht genug, um zu leben
Ref. (2) (Unterschied nur in der letzten Zeile)
…die Kälte deines Mundes
Ref. (1) (wie oben)
Plötzliche und peinliche (beschämende) Abfahrten/Abflüge, nicht spaßhaft/lustig-komisch,
ein nicht wissender und verratener Hund oder (Teddy)Bär
ein erbärmlich dünner Blumenstrauß
und eine neue Illusion, ein neuer Faden
- es ist, mein Herz, immer noch nicht genug um zu leben
Ref. (2) (Unterschied nur in der letzten Zeile)
…die Kälte deines Mundes
Ref. (1) (wie oben)
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 2 |
Thanks Details:
Гости поблагодарили 2 раз
Добавлено leszek в 2020-11-13
Добавлено в ответ на запрос maxia
✕
Коллекции с "Uciekaj moje serce"
1. | Songs with heart and about heart 4 |
2. | Czerwone gitary - Złote przeboje (2000) |
Seweryn Krajewski: Топ 3
1. | Czekasz na tę jedną chwilę |
2. | Wielka Miłość |
3. | Uciekaj moje serce |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
leszek
Роль: Senior Member
Вклад:86 переводов, 26 текстов песен, поблагодарили 153 раза, выполнено 16 запросов помог(ла) 11 пользователям, добавил(а) 1 идиому, объяснил(а) 4 идиомы, оставил(а) 273 комментария
Языки: родной Польский, advanced Английский, Немецкий, intermediate Чешский, Русский, beginner Английский, Чешский, Немецкий, Русский
Hallo, es ist nicht als ein Meisterwerk der deutschen Sprache gemeint, sondern nur als Hilfe für jemanden, der es "bestellt" hatte, wohl um zu verstehen, worum es in dem Text geht, erstellt schnell und ohne Rücksicht auf sprachliche Feinheiten.
TAuchen auf diesem Grunde Verständnisprobleme, auf so bedanke ich mich im voraus für Eure Rückfragen oder den Sinn betreffenden Korrekturen. Die bloße Kritik meiner mangelnden Sprachkenntisse ist nicht notwendig.
Bereitet jemand die Übersetzung besser vor, so lösche ich ohne weiteres mein Halbprodukt.