Tanita Tikaram - Valentine Heart (перевод на Немецкий)

перевод на Немецкий

Liebeserklärung

Wär' ich jemand aus London, der ohne Unterlass meckert
Würdest du mich dann mit nach Hause nehmen
Zu deinem Haus, das geheiligt wurde durch Lust und das Zwielicht der Apathie?
Hätte ich dich doch nur noch einmal festhalten können in jenem Licht
Dir bedeutet es nichts, aber mich hält es am Leben
Wie ein Valentinstag
Jedenfalls ist das eine Liebeserklärung...1
 
Die Mächtigen, ganze Zeitalter, alles geschieht wie geplant
Immer leidet der gebeutelte gewöhnliche Mensch
Darin liegt die Herausforderung, schon komisch irgendwie
 
Ich möchte dich wiedersehen
Ich möchte dich wiedersehen
Das ist so einfach, so klar
Aber ich werde zurückkehren und dich wiedersehen
 
Die Lüge ist wie ein Engel, es gibt sie eigentlich gar nicht
Ich sag, das ist lustig, aber du verdrehst mir nur die Worte im Mund
Wirklich schade, dass du noch so jung bist
Ich schwöre, es ist wirklich schade, dass ich so dumm bin
 
Ich stell' mir ein Haus vor mit Kamin und Zaun
Die Nachbarn wären darüber erfreut
Das kannst du mir glauben
Ich würde an nichts glauben als an dich, an nichts als dich
Ich würde an nichts glauben als an dich, an nichts als dich
 
Nur fünf Tage, in denen man mich mit meinem Ring erwischen könnte
Wenn ich die Freunde besuche, die alles für sie waren
Für das Mädchen mit dem Clownsgesicht
Für das Mädchen mit dem Clownsgesicht aus der Nachbarschaft
 
  • 1. Kann man auch interpretieren als "Jedenfalls habe ich noch Hoffnung, dass aus uns noch was wird.".
Translations (c) by me, permission for use on lyricstranslate.com and private "fair use" cases granted.
Добавлено magicmulder в чт, 17/05/2018 - 15:12
В последний раз исправлено magicmulder в вт, 29/05/2018 - 14:04
Английский

Valentine Heart

Смотрите также
Комментарии
magicmulder    чт, 17/05/2018 - 15:13

Meine Interpretation; wie immer bei Tanita ist sehr viel Spielraum in den Pseudo-Metaphern und Andeutungen.

Natur Provence    вт, 29/05/2018 - 12:17

In der Tat, aber hier vielleicht doch eindeutiger als in Deiner Übersetzung: "und einen Hauch Apathie" für listless shade?
Vorher ist zwar von Lust die Rede, der Gegensatz wäre Apathie, in der Zeile danach heißt es aber ...in that light" und ich würde daher shade doch mit (teilnahmsloser) Schatten übersetzen

magicmulder    вт, 29/05/2018 - 14:01

Ich habe da ein wenig mehr hereininterpretiert. Was ist denn ein "teilnahmsloser Schatten" in diesem Zusammenhang? Gerade bei so ausgefallenen (und komplett selbst erfundenen) Metaphern muß man dem Leser auch ein wenig helfen, zu verstehen, was das denn bedeuten soll. Wink smile

Ob "Schatten" überhaupt paßt ("shade" ist eher die Farbschattierung), ist noch wieder ein anderes Thema.
Einen direkten Bezug zu "If I could've held you once more in that light" habe ich auf Anhieb nicht so gesehen. Das kann man natürlich durchaus so interpretieren, daß "that light" sich auf "listless shade" bezieht. Dann müßte man aber auch da noch freier übersetzen und für die Zeile dann sagen "Hätte ich dich doch nur noch einmal festhalten können, wenn auch in dieser Teilnahmslosigkeit" oder so. Es würde ja dann bedeuten, ihn noch einmal im Arm zu halten würde ihr so viel bedeuten, daß es ihr egal wäre, wenn er dabei gar nichts fühlt. Wenn man es so sieht, würde ich deiner Interpretation zuneigen. Ich muß darüber noch mal meditieren. Regular smile Schon mal danke für die Anregung!