Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • Stefano Saletti e Piccola Banda Ikona

    Vasa Miskin → перевод на Английский

  • 2 перевода
    Английский #1, #2
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Vasa Miskin

[0:45-1:17]
Triceski kalo zmo
Sa zvih strana rjeti kranapa
Žjedna pravo uasa
Užjezňi z nabu že pijezme
Variski vamveluti
Prijo nus somus ne stori
Jon mud dok pjeniska
Duk historia tramaɣa
 
Vasa, Vasa Miskin,
J'ai perdu les yeux de mes enfants!
Marka-, Markale,
J'ai entendu la plainte de mes enfants!
 
[1:40-1:44] Aaah, gammeh
 
[1:48-2:20]
Valeskin la maj luti
Ma io nus samus no histori
Jut motno pjed ijeniska
I trazim muj sa zvoji jeji me
Duk historia tramala
Semsta že avi radio
Roštu tepen gulljo
Rušto tebe volljo
 
Vasa, Vasa Miskin,
J'ai perdu les yeux de mes enfants!
Marka-, Markale,
J'ai entendu la plainte de mes enfants!
 
Vasa, Vasa Miskin,
J'ai perdu les yeux de mes enfants!
Marka-, Markale,
J'ai entendu la plainte de mes enfants!
 
J'ai perdu les yeux de mes enfants!
J'ai entendu la plainte de mes enfants!
 
NOTE
 
As explained in the comment, the timestamped parts are probably purposeful manglings of Croatian texts, with the intent to give an effect of "bombed language": something so devastated it's not even recognizable, like a bombed place. This is why I classified the song as Croatian and French (chorus is in French). The originals are probably the below.
 
First part:
 
Već trideseti sat kako smo
Sa svih strana zasuti granatama.
Jedna upravo ovog časa
Prolijeće iznad moje pjesme.
Trave će nas moliti
Da ih gazimo svojom mladošću.
Iznad moje pjesme
Gok historija tragala?
 
Second part:
 
Trave će nas moliti
Da ih gazimo svojom mladošću.
Iznad moje pjesme
Njeznim sonetima
Gok historija tragala?
Me što je ti radio?
Za što tebe volim? Oh!
Za što tebe volim? Oh!
 
Перевод

Vasa Miskin

[0:45-1:17]
Già treci re fiam qua
Da ogni parte tice crànapa
Vuna propió morà
Talanso ral amà pesīa
L'ebore ge percaurà
Cultaimu nla stra gevontà.
Surtu ma poseua,
Cu la storia cernago?
 
Vasa, Vasa Miskin,
Of my children I have lost the eyes!
Marka-, Markale,
Of my children I have heard the cries!
 
Aaah… gammeh!
 
[1:48-2:20]
L'ebora ci percaurà
Caltaimu nla stra gevontà.
E surtu ma podeseua,
E can taronri sominetite,
Cu la storia cernalo?
Causcai fatto tiau demai?
Curchi gin ano? Oh!
Curche ti amo? Oh!
 
Vasa, Vasa Miskin,
Of my children I have lost the eyes!
Marka-, Markale,
Of my children I have heard the cries!
 
Vasa, Vasa Miskin,
Of my children I have lost the eyes!
Marka-, Markale,
Of my children I have heard the cries!
 
Of my children I have lost the eyes!
Of my children I have heard the cries!
 
NOTE
 
I rendered the "bombed Croatian" into "bombed Italian" and the French into English. Now of course I must give the Italian originals. Since they're pretty literal translations of the Croatian originals, they fit pretty well sided with those. The other translation gives you everything in non-bombed English. Extra sentence for lineup.
 
First part:
 
Già da tredici ore siamo qua,
Da ogni parte piovono granate.
Una proprio ora
Sta volando sopra la mia poesia.
L'erba ci pregherà
Che la calpestiamo nella nostra gioventù.
Sopra la mia poesia,
La storia chi ha cercato?
 
Second part:
 
L'erba ci pregherà
Che la calpestiamo nella nostra gioventù.
Sopra la mia poesia,
Con teneri sonetti,
La storia chi ha cercato?
Cos'hai fatto di me?
Perché ti amo? Oh!
Perché ti amo? Oh!
 
Stefano Saletti e Piccola Banda Ikona: Топ 3
Комментарии