vete vete (перевод на Французский)

Advertisements
Испанский

vete vete

vete de aqui
yo ya no quiero saber mas de ti
me tienes arta ya vete de aqui
y deja a la llama subir
 
vete de aqui
yo ya no quiero escucharte mentir
mi corazon ya no puede seguir
aguantando mas penas por ti
 
vete vete tracionero vete vete
vete vete mentiroso vete vete
vete vete ya no quiero mas llorarte
solo quiero olvidarte ser feliz sin ti
 
vete de aqui
yo ya no quiero escucharte mentir
mi corazon ya no puede seguir
aguantando mas penas por ti
 
vete vete tracionero vete vete
vete vete mentiroso vete vete
vete vete ya no quiero mas llorate
solo quiero olvidarte ser feliz sin ti
 
Добавлено persik в сб, 23/01/2016 - 11:55
videoem: 
Выровнить абзацы
перевод на Французский

Casse-toi, Casse-toi

Casse-toi d'ici
Je ne veux pas savoir plus de toi
J'en ai marre de toi, alors casse-toi d'ici
Et laisse le feu s'élever
 
Casse-toi d'ici
Je ne veux pas t'écouter mentir
Mon cœur ne peut plus suivre
tolérer plus de ta part
 
Casse-toi casse-toi, traître, casse-toi casse-toi
Casse-toi casse-toi, menteur, casse-toi casse-toi
Casse-toi casse-toi je ne veux plus rire à cause de toi
Je veux juste t'oublier et être heureux sans toi
 
Casse-toi d'ici
Je ne veux pas t'écouter mentir
Mon cœur ne peut plus suivre
tolérer plus de ta part
 
Casse-toi casse-toi, traître, casse-toi casse-toi
Casse-toi casse-toi, menteur, casse-toi casse-toi
Casse-toi casse-toi je ne veux plus rire à cause de toi
Je veux juste t'oublier et être heureux sans toi
 
Добавлено HardlyFluent в пт, 03/11/2017 - 21:46
Добавлено в ответ на запрос Muriel Janine
Еще переводы "vete vete"
ФранцузскийHardlyFluent
Tierra de reyes (OST): Топ 3
Смотрите также
Комментарии
petit élève    пт, 03/11/2017 - 21:57

Just a few lines that do not sound too idiomatic in French, with possible variants based on what I guess of the Spanish:

Je ne veux pas savoir plus de toi -> "je ne veux plus rien avoir à faire avec toi" / "Je ne veux plus te voir"

laisse le feu s'élever -> that does not mean much in French, like "let the fire rise"

plus de peine pour toi -> That would mean she feels sorry for the guy.
I suspect the idea is rather "de ta part", i.e. suffering he inflicts upon her.

rire à cause de toi -> that would mean the guy causes her to laugh, like if laughing was somewhat unpleasant.
"I don't want to laugh because of you anymore" or something like that. Don't really understand what the Spanish means, but you might want to revise this line.

être heureux -> heureuse Regular smile

HardlyFluent    пт, 03/11/2017 - 23:55

thanks Regular smile i don’t quite understand the fire part tbh but the others i appreciate the help and i fixed them

and yeah oops it’s funny i’ve always gotten the verbs pleurer and rire mixed up and i don’t know why Tongue smile two very different thing lol