Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • Akvarium

    Ветка → перевод на Английский

  • 2 перевода
    Английский #1, #2
Делиться
Размер шрифта
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Ветка

Ничто из того, что было сказано, не
Было существенным: мы на другой стороне;
Обожженный дом в шинкаревском пейзаже,
Неважно куда, важно – все равно мимо;
Не было печали, и это не она,
Заблудившись с обоих сторон веретена,
Я почти наугад произношу имена –
Действительность по-прежнему недостижима.
 
Я открывал все двери самодельным ключом,
Я брал, не спрашивая – что и почем;
Люди не могут согласиться друг с другом практически ни в чем;
В конце концов, это их дело;
Я хотел все сразу, а иначе – нет;
Образцовый нищий у Галери Лафайет;
Но я смотрел на эту ветку сорок пять лет,
В конце концов, она взяла и взлетела;
 
Словно нас зачали во время войны,
Нас крестили именами вины
И когда слова были отменены,
Мы стали неуязвимы;
Словно что-то сдвинулось в Млечном Пути,
Сняли с плеч ношу, отпустило в груди –
Словно мы, наконец оставили позади
Эту бесконечную зиму...
 
Перевод

Twig

Nothing of what was said
Was essential, we're on the other side
A burned house in a Shinkarev1 landscape
It doesn't matter to where, what matters is it's past all the same
There wasn't sadness and this isn't it
Lost on both sides of the spindle
I pronounce names almost at random
Reality is still unattainable
 
I opened all doors with a homemade key
I took, not asking what and how much
People can't agree with each other about practically anything
In the end, that's their business
I wanted everything at once, or else not at all
An exemplary beggar by the Galeries Lafayette2
But I stared at this twig for forty-five years
And in the end it went and took off
 
As if we were conceived during war
They christened us with names of guilt
And when words were abolished
We became invulnerable
As if something moved in the Milky Way
The burden was lifted from our shoulders, set free in our chest
As if we finally left behind
This endless winter
 
  • 1. Vladimir Shinkarev (b. 1954), contemporary Russian painter
  • 2. Upscale French department store chain
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Комментарии