Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Что есть Юность?

Горячий нрав - вот юноши нерв,
а страсть и лед - демоны1 дев.
А жизнь кипит...
 
Бутон умрет, едва зардев.
И юность так прекрасных юных дев.
 
День придет и чей-то смех
справит краткий свой успех.
Любит любовь меня!
 
Кто-то весь в мыслях о браке,
кто-то все медлит в страхе.
Я отражаю атаки.
Всем господин Амур.
 
Танец станцуй и песню мне спой.
Смерть приберет нас вместе с тобой.
Слаще чем мед или горше чем желчь,
игры любви нас всегда будут влечь.
Слаще чем мед или горше чем желчь.
Всем господин Амур.
 
Бутон умрет
едва зардев.
И юность так
прекрасных юных дев.
 
  • 1. или "проклятье" - для тех, кто полагает, что ударение стоит на "and"
Оригинальный текст

What Is A Youth?

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

Комментарии
Waran4ikWaran4ik    ср, 17/07/2019 - 19:48

Не, не в ноты... ) Извини )

PinchusPinchus
   ср, 17/07/2019 - 20:19

Конкретизируйте, в каком месте проблема.

Waran4ikWaran4ik    ср, 17/07/2019 - 20:28

Ну к примеру у вас пятой строчке аж 2 слога пропущено.

PinchusPinchus
   ср, 17/07/2019 - 21:04

Точно! Слово потерял, спасибо! А где еще?

Waran4ikWaran4ik    ср, 17/07/2019 - 21:08

В восьмой строчке ударения неправильно стоят. Должен быть 1, 3, 4 и 6 ударные слоги.

PinchusPinchus
   ср, 17/07/2019 - 21:21

Согласен, у меня ошибка. Но я слышу 1, 4 и 6. "in" безударная.

SchnurrbratSchnurrbrat    ср, 17/07/2019 - 21:31

Я без всякого ехидства спрошу - сколько в этой строчке (в оригинале) слогов?
я по поводу "love's" = 1 или 2? Что карты, блин ноты, говорят? Все остальное можно легко подсчитать.

PinchusPinchus
   ср, 17/07/2019 - 21:07

Да, "caper the caper" (там на самом деле вроде "caper the cape") я тоже не очень понял. Посоветуйте, как перевести. В оригинальном тексте тоже не очень много "и".

PinchusPinchus
   ср, 17/07/2019 - 21:31

Нет, все-таки "caper the caper". Cape and caper - это вроде "плащ и кинжал". Хорошо, что перевод Ирины Вам понятен, но хорошо бы понимать, что автор пытался сказать.

>наделюсь кто-нибудь пояснит. нужно смотреть про что там. это же саундтрек
Про что "Ромео и Джульетта"? Издеваетесь?

PinchusPinchus
   ср, 17/07/2019 - 21:43

Не издеваетесь, а авторитетом давите. В любом случае - спасибо!

Мне попались два варианта:
caper the caper, sing...
и
caper the cape, but sing...

Свои интерпретации этих сложных мест я дал в переводе. Если мне сообщат об ошибке - я поправлю, как поправил те места, на которые указал Андрей. Кстати, Андрей, спасибо огромное!

Waran4ikWaran4ik    ср, 17/07/2019 - 21:48

Вариант caper the cape, but sing... Мне кажется типа плаща, маска имеется ввиду. Спрячься за ней, песню мне спой, смерть вскоре придет и будет покой.

Waran4ikWaran4ik    ср, 17/07/2019 - 21:52

Т.е. не важно, за какой личиной ты прячешься (типа молодой или старый), смерть все равно скоро придет. У меня такая версия. А пока спой.

vevvevvevvev    ср, 17/07/2019 - 21:45

Вот, что википедия пишет:
Оригинальные слова «What is a Youth?» заимствованы из песен в других шекспировских пьесах, в частности «Двенадцатая ночь» и «Венецианский купец»

Можно там поискать...

vevvevvevvev    ср, 17/07/2019 - 21:58

caper the caper - по-моему, что-то типа "выкинь коленце"

Waran4ikWaran4ik    ср, 17/07/2019 - 22:00

В оригинале caper the cape - 4 слога.

JadisJadis    пт, 19/07/2019 - 19:16

I would say it probably means "do some frolicsome leap " (пригай, делай прыжки), but that's only my own intuition...

Waran4ikWaran4ik    ср, 17/07/2019 - 21:18

Всем нам Амур глава - лишний слог.

Waran4ikWaran4ik    ср, 17/07/2019 - 21:24

Не, ошибся, 6 слогов.

Waran4ikWaran4ik    ср, 17/07/2019 - 21:44

В выделеных местах рифма быть должна, а у вас ее нет:
Sweeter than honey and bitter as gall,
Cupid he rules us all.

sandringsandring    пт, 19/07/2019 - 17:59

А мы только что поставили Ромео и Джульетта в оригинале. Выпускной спектакль - все рыдали, и эта песня фигурировала в разных интерпретациях. A youth это юноша, а не юность. Caper the caper это такое па в танце, типа прыжка, мы танец на маскараде тоже ставили. Попозже напишу.

Waran4ikWaran4ik    пт, 19/07/2019 - 18:11

Как может быть Caper the caper, если в нотах Caper the cape, т.е. 4 слога, а не 5?

Waran4ikWaran4ik    пт, 19/07/2019 - 18:18

Это не значит, что если кто-то поет мимо нот и все так петь должны.

PinchusPinchus
   пт, 19/07/2019 - 18:25

А плаща давно нет, несколько дней уже. Теперь там живет кунштюк.

Waran4ikWaran4ik    пт, 19/07/2019 - 18:29

Сape может переводиться и как мыс надежды... Т.е. прыгай с надеждой, песню мне пой, смерть скоро придет, заберет нас домой (т.е. к себе, утихомирит нас). Типа так.

Waran4ikWaran4ik    пт, 19/07/2019 - 18:41

Может. Cape Town, город на юге Африки, около мыса Надежды. Cape - мыс.

St. SolSt. Sol    пт, 19/07/2019 - 19:03

Nyet. No native will ever interpret it like that. It's the language thing, live and learn.

Waran4ikWaran4ik    пт, 19/07/2019 - 19:07

Как однозначно он тогда интерпретирует фразу - Caper the cape?

Waran4ikWaran4ik    пт, 19/07/2019 - 19:11

Именно Caper the cape как переводит носитель языка? В нотах именно эта фраза написана.

St. SolSt. Sol    пт, 19/07/2019 - 19:18

Nontranslatable nonsense, typos, and simple misunderstandings by editors and publishers exist in any language. Nonsense can't be properly translated. One more reason NOT to rely on notes but rather on common sense (if you know the language of course).

Waran4ikWaran4ik    пт, 19/07/2019 - 19:26

В нотах сложно ошибиться. Если в нотах стоит 4 ноты, то и в тексте их должно быть 4, а не 5.

JadisJadis    пт, 19/07/2019 - 19:20

As I said above,
"I would say it probably means "do some frolicsome leap " (пригай, делай прыжки), but that's only my own intuition..."

St. SolSt. Sol    пт, 19/07/2019 - 19:06

It seems you can't accept the fact that vocal part notes are not a gospel and should not be relied upon when translating.

Waran4ikWaran4ik    пт, 19/07/2019 - 19:09

Да ладно ) Ноты для этого и пишутся, чтоб по ним пели и играли, а не так, кому как придется, отсебятину играть и петь )

PinchusPinchus
   пт, 19/07/2019 - 18:23

либо "cAper the cAper", либо "сAper the cApe, but" - раскладка ударений одинаковая.

Waran4ikWaran4ik    пт, 19/07/2019 - 18:32

Какая бы раскладка ударений не была, безударные тоже поются.

Waran4ikWaran4ik    пт, 19/07/2019 - 19:22

Еще раз проверил. Нашел партитуру 1968 года, там тоже написано Caper the cape.

JadisJadis    пт, 19/07/2019 - 19:28

Oh well, I can't see any cape here. The song says : be joyful, before you'll be dead, so just dance and sing. "Caper the caper" is parallel to "sing me the song". When you feel merry, you dance and sing.

Waran4ikWaran4ik    пт, 19/07/2019 - 19:38

Думаю вы правы, переводиться должно - Прыгай прыгун.

St. SolSt. Sol    пт, 19/07/2019 - 20:03

"The caper" can't be an address to someone in English (addresses can't have "the" preceding them), so it is: dance the dance.

JadisJadis    пт, 19/07/2019 - 20:13

As I suspected it , the word has the same root as the French "cabriole" (same meaning) and seems to come from Italian. There are other capers, 'edible buds', but they have nothing to do here. I personnally love them with skate (rayfish) in brown butter sauce.

PinchusPinchus
   сб, 20/07/2019 - 07:30

А я вообще не уверен, что их ел когда-либо. Может быть их вкладывают в баночные оливки, и тогда я их наверно ел.

PinchusPinchus
   пт, 19/07/2019 - 20:15

А "Mine is the very best parry." как следует переводить? Он успешно отбивается от девушек?

barsiscevbarsiscev    пт, 19/07/2019 - 20:25

Смотря чем отбиваться, как говорится, против лома нет приёма.
Ну а стопудовая палица Ильи Муромца - ещё лучше.
Или хотя бы "буздован".

vevvevvevvev    сб, 20/07/2019 - 05:03

Встретились как-то три богатыря и три мушкетера, решили в удали состязаться. Первые начинают мушкетеры. д`Артаньян говорит Арамису указывая на Добрыню:
- Арамис, нарисуйте мелом на нем маааленькую точечку.
Арамис подходит к Добрыне, аккуратно на груди отмечает мелом совсем незаметную точку. д`Артаньян быстрым выпадом попадает прямо в нее. Добрыня отряхивается и говорит:
- Посыпь-ка его мелом, Алеша, я его булавой огрею.

JadisJadis    пт, 19/07/2019 - 21:11

Probably "my (way of life) is the best way to escape the two previous options", or something like that... ?

barsiscevbarsiscev    пт, 19/07/2019 - 20:18

Ну если это те страшные пастушки, то да!!!
Живым я им не сдамся.

Waran4ikWaran4ik    сб, 20/07/2019 - 02:33

Тоже перевел эту песню.

воронворон    пн, 22/07/2019 - 16:01

когда же вы петь начнете,хором,придут сюда певцы-беседы оживятся,вы их покритикуете задорно
про каперсы забавно

al ventoal vento    пт, 26/07/2019 - 17:29

В первой строке оригинала на одну ноту, действительно, приходятся два слога (-uous ), а через такт – один слог. Может, не влезало слово )), а, может, сыграло роль произношение в английском.
Думаю, что вполне можно было оставить один слог.
Во второй строке перевода мне слышится – демОны дев.

PinchusPinchus
   пт, 26/07/2019 - 20:31

Добавил футнот, чтобы снять Ваш вопрос. Спасибо!

al ventoal vento    пт, 26/07/2019 - 19:16

Димоны так димоны...
Скажите, в исходном тексте пять строк с начала безотносительно к музыке - ямб?

PinchusPinchus
   пт, 26/07/2019 - 19:47

В Impetuous ударение на втором слоге, всего 4, последний безударный. Как может быть ямб?
Если Вы подводите к тому, что во второй строке and ударное, то я переводил стихи, где ударное ice. Хотите как в песне? Замените демонов на проклятье.

А как по Вашему "когда не в шутку занемог" - чистый ямб?

al ventoal vento    пт, 26/07/2019 - 20:47

Так вот меня и заинтересовало это несовпадение по слогам Impetuous - 4 слога в слове и 3 в нотах.
Ну в русском-то ямбе я знаю как ударения распределяются, а в английском, где односложные слова - нет, поэтому и спрашиваю.
В ice and ударение легко переносится на второй слог, а _демоны_ - уже так не получается.

"Он уважать себя заставил" - тоже не чистый ямб.

PinchusPinchus
   пт, 26/07/2019 - 21:04

Мы тут очень долго спорили над переводом "16 тонн" (https://lyricstranslate.com/en/comment/reply/2460491/590883), можно посмотреть в комментах, если не лень - каждый слышал свои ударения. Потом пришел Брат и сказал, что там на некоторые ноты приходится несколько слогов. Бывает всякое.
Phil Ambro (для которого английский родной) тоже считает, что ударяться слова могут по-разному, в зависимости от ситуации. Я только что переводил песню, где ga-le-on очевидно поется на два слога (галь-он), были там и другие отклонения от стандартной схемы. Так что дело это не простое.

>"Он уважать себя заставил" - тоже не чистый ямб.
Согласен.