Реклама

Wish You Were Here (перевод на Русский)

перевод на РусскийРусский
A A

Vot by ty byl zdes' (Вот бы ты был здесь)

Версии: #1#2#3#4#5
Ну так что, ты думаешь, ты можешь отличить
Небеса от Ада,
Голубое небо от боли.
Можешь отличить зеленое поле
От холодного рельса стали,
Улыбку из-под вуали
Ты думаешь ты можешь отличить?
 
Не заставили ли они тебя поменять
Своих героев на призраки?
Горячий пепел на живые деревья?
Горячий ветер на прохладный бриз,
Слабые утешения на перемены?
 
Не променял ли ты
Поход на войну
На ведущую роль в клетке?
 
Как бы я хотел, как бы я хотел, чтоб ты был здесь.
Мы лишь две заблудшие души,
Плавающие как две рыбки в одной воде.
Год за годом
Мы бежим по той же самой земле,
И все те же старые страхи преследуют нас.
Вот бы ты был здесь сейчас.
 
Добавлено ГостьГость в чт, 22/03/2012 - 13:13
Комментарий:

1. Thanks to Thomas Newton for his explanations. Here they are:
-----
If you read this literally, then it doesn’t make much sense because after all how can two people swim in a fish bowl? But if you consider the metaphors that the song invokes it is quite different. The song is an argument between two estranged friends.
In the first stanza, the first friend says to the second friend that he thinks his friend is indifferent to things and cannot tell the difference between the simplest of things.
In the second stanza, the second friend says the first friend is too willing to accept changes in his lifestyle at the cost of his friendship with others. “A walk-on role in the war for a lead role in a cage” is a metaphor for an obscure part in something great in exchange for being the center of attention, but with limited freedom.
In the third stanza, the friends say to each other that they really need each other. They are alienated and alone, but they still have much in common after a long time. This song was written in the context that Pink Floyd had achieved huge success with the release of the album “Dark Side of the Moon” in which the band had achieved fame after years of obscurity. The original lead singer of the band was not able to share in this glory because he left the band due to mental illness. In a sense, the writer of the lyrics wishes that their old friend was with them to enjoy their success. The “fish bowl” is metaphor for fame since it conjures up images of confinement and exposure.
------

Rare video

----
"Wish you were here" LIve by David Gilmour

----
Pink Floyd "Wish you were here" live

5
Ваш рейтинг: None В среднем: 5 (Всего голосов: 4)
АнглийскийАнглийский

Wish You Were Here

Еще переводы "Wish You Were Here"
Русский Guest
5
Idioms from "Wish You Were Here"
Комментарии
AN60SHAN60SH    чт, 23/08/2012 - 00:59

Да, перевод отличный, он не дословен, есть художественные штучки, но в тему.

barsiscevbarsiscev    ср, 22/08/2012 - 22:06
5

Классно. С детства знаю эту песню.
Жалко только героев.

barsiscevbarsiscev    сб, 25/08/2012 - 18:16

Кстати, вновь открывшееся обстятельство.
Cловосочетание "cold comfort" является устойчивым и значит - "слабое утешение". Т.о. вся фраза будет в новом свете так - Слабое утешение взамен.
И еще одна мелочь. По определению, бриз - ветер в приморской полосе, перпендикулярный береговой линии.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B8%D0%B7

т.о. фразу "Горячий ветер на прохладный бриз с моря" можно сократить до "Горячий ветер на прохладный бриз".
избегая тавтологии и короче будет, а краткость - сестра таланта!
:-)

barsiscevbarsiscev    пн, 17/09/2012 - 21:42

Посмотрел ещё раз и пришли свежие мысли:
1) "Улыбку из-под вуали" - это неправильно. Здесь veil не вуаль, а маска/мина/личина. И всё вместе будет "(сможешь ли ты отличить (искреннюю) улыбку от (напускной) гримасы.

2)"Не променял ли ты
Поход на войну
На ведущую роль в клетке?"
здесь мы потеряли -part-
т.е д.б "Не променял ли ты место РЯДОВОГО (участника) в военном походе на роль ЛИДЕРА/ВОЖДЯ в клетке".