Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Я у бабушки живу

Я у бабушки живу,
Я у дедушки живу.
Папа с мамой ходят в гости к нам.
Стало модным одного малыша иметь всего,
Да и то подкинуть старикам!
 
У меня сестрёнки нет,
У меня братишки нет.
Говорят, с детьми хлопот невпроворот!
Что же будет на земле через сто ближайших лет,
Если мода на детей совсем пройдёт?
 
Шоколада полный дом,
Мармелада полный дом,
Класть игрушки некуда давно.
Чтобы я счастливым рос, настоящий куплен пёс.
Он, конечно, очень славный, но...
 
У меня сестрёнки нет,
У меня братишки нет.
Говорят, с детьми хлопот невпроворот!
Что же будет на земле через сто ближайших лет,
Если мода на детей совсем пройдёт?
 
Хочет бабушка вязать,
Хочет дедушка поспать.
Я один слоняюсь по двору.
Жалко, что без пап и мам человек не может сам
Брата завести или сестру!
 
У него сестрёнки нет,
У него братишки нет.
Говорят, с детьми хлопот невпроворот!
Что же будет на земле через сто ближайших лет,
Если мода на детей совсем пройдет?
 
У меня сестрёнки нет,
У меня братишки нет.
Говорят, с детьми хлопот невпроворот!
Что же будет на земле через сто ближайших лет,
Если мода на детей совсем пройдёт?
 
Перевод

J'habite chez ma grand-mère

J'habite chez grand-mère;
J'habite chez grand-père.
Papa et maman viennent nous voir.
Il est devenu à la mode de n'avoir que un petit.
Et puis, le refiler aux vieux!
 
Je n'ai pas de petite soeur;
Je n'ai pas de petit frère;
On dit qu'il y a tracas à revendre, avec les enfants ...
Que va-t-il se passer sur terre dans les cent prochaines années,
S'il deviendra tout à fait démodé d'avoir les enfants?
 
La maison est pleine de chocolat
Et de pâte de fruits.
Il n'y a plus où mettre les jouets, depuis longtemps.
Pour que je grandisse heureux, ils m'ont acheté un vrai chien,
Il est, bien sûr, vraiment cool, mais ...
 
Je n'ai pas de petite soeur;
Je n'ai pas de petit frère;
On dit qu'il y a tracas à revendre, avec les enfants ...
Que va-t-il se passer sur terre dans les cent prochaines années,
Si avoir des enfants passe complètement de mode?
 
Grand-mère veut tricoter,
Grand-père veut dormir,
Je déambule tout seul dans la cour.
Mais, vraiment, c'est bête, quand même : on ne peut pas
Se procurer un petit frère ou une petite soeur sans un père et une mère!
 
"Il n'a pas de petite soeur;
Il n'a pas de petit frère;
On dit qu'il y a tracas à revendre, avec les enfants ...
Que va-t-il se passer sur terre dans les cent prochaines années,
S'il devienra tout à fait démodé d'avoir les enfants?"
 
Je n'ai pas de petite soeur;
Je n'ai pas de petit frère;
On dit qu'il y a tracas à revendre, les enfants ...
Que va-t-il se passer sur terre dans les cent prochaines années,
S'il devienra tout à fait démodé d'avoir les enfants?
 
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Комментарии
La IsabelLa Isabel    пт, 26/06/2020 - 20:51

Bonjour Eduardo,

Je vois quelques petites choses qui me semblent n'être que des petites étourderies, mais bien sûr, je n'ai pas appris le russe, pendant la nuit dernière :-))
Tu écris : "Il n'a pas de soeurs,
Il n'a pas de frères," s' il n'a pas de soeur, ni n'a pas de frère...alors, c'est qu'il en a 0 ...et alors comme dans les autres vers, il ne faut pas de "s"ni à "soeur", ni à frère, comme tu as si justement écrit dans les autres strophes

Tu écris : "Que va-t-il se passer sur terre dans cent prochaines années", si on parle d'une durée de 100 ans , il faut mettre "les cent prochaines années". Sinon, si on parle d'une date plus lointaine de 100 ans par rapport à la date du moment où l'on parle, on dit "dans cent ans" sans le "prochaine"

Bonne soirée

wisigothwisigoth
   пт, 26/06/2020 - 23:02

Bonjour Isabel et merci pour les commentaires, - je vois maintenant comment il faut écrire; mon objective était de garder le sens exact, d'être fidèle à l'original. Une très belle soirée - à toi!

La IsabelLa Isabel    пт, 26/06/2020 - 21:24

Re bonsoir Eduardo,

Excuse-moi, Tu as oublié d'introduire "les" devant "cent prochaines années" dans la strophe N°2.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    пт, 09/10/2020 - 20:53

Salut :-) Concernant la phrase "Et puis lui jeter aux vieux!" - "jeter" c'est trop, disons, brutal... Il me semble que "le refiler" (pas "lui") conviendrait mieux.

Que va-t-il se passer sur terre dans les cent prochaines années
S'il deviendra tout à fait démodé d'avoir les enfants? -
Que se produira-t-il sur terre dans les cent prochaines années,
si avoir les enfants passe (ou passait) de mode

хлопот невпроворот - soucis (tracas) à revendre

Я один слоняюсь по двору - je traîne (déambule) tout seul dans la cour

Жалко, что без пап и мам человек не может сам
Брата завести или сестру!
Dommage que sans papas ni mamans on ne peut pas se faire (fabriquer) un frère ou une soeur

Вот, как-то так :-)

silencedsilenced    пт, 09/10/2020 - 21:21

Le "abandonner" de Philippe irait bien aussi, mais je préfère "refiler". C'est un peu plus familier mais je trouve ça plus drôle.

JadisJadis    сб, 10/10/2020 - 07:02

Oui, exact, je n'avais pas fait attention. "Refiler", c'est tout à fait l'idée, c'est du langage familier, mais si ça correspond à peu près au registre de l'original, c'est tout à fait bien.

JadisJadis    пт, 09/10/2020 - 21:13

"Il est devenu à la mode de n'avoir qu'un petit.
Et puis de l'abandonner aux vieux! (au lieu de : Et puis lui jeter aux vieux!") Le jeter aux vieux, ça ressemble à "jeter un os à un chien"...
 
On n'utilise pas le futur après "si" en français :
"S'il devien(d)ra tout à fait démodé d'avoir les enfants?" > "S'il devient tout à fait démodé d'avoir des enfants" (ou : si avoir des enfants passe complètement de mode)
 
Je n'ai pas de soeur; > de petite soeur (сестрёнки)
Je n'ai pas de frère; > de petit frère (братишки)
 
"Désolé, que sans un père et une mère, une personne ne peut pas
Mettre au monde un frère ou une sœur!"
 
Je dirais "Quel dommage (ou : Quelle pitié) que sans un père et une mère, on ne puisse pas / Se procurer un frère ou une soeur!"
("Désolé" ne va pas ici ; "on" est moins lourd que "une personne" : "puisse" est mieux que "peut", et "завести", sauf erreur, ce serait plutôt "obtenir, se procurer")
 
En tout ca, bravo pour l'effort!

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    пт, 09/10/2020 - 22:30

Завести est un mot qui d'applique le plus souvent aux animaux: завести кошку, собаку etc. En français on dit "adopter", mais dans ce cas précis le mot ne convient pas. Quant au "puisse", c'est bien sûr plus littéraire, cependant le personnage qui parle est un (assez petit) enfant...

JadisJadis    сб, 10/10/2020 - 06:57

OK pour "завести", oui, c'est bien l'idée. Pour "puisse", en fait c'est incorrect en français de dire "quel dommage qu'on ne peut pas". On pourrait dire : "Quel dommage, on ne peut pas", mais à partir du moment où on utilise "que", il faut le subjonctif.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    сб, 10/10/2020 - 09:46

Vous avez raison :) J'ai juste pensé aux ch'tits nenfants qui disent "si je serais riche" et "il faut dire chevaux quand il y a beaucoup de chevals".

JadisJadis    сб, 10/10/2020 - 07:04

Il manque un retour à la ligne dans :
Quelle pitié que sans un père et une mère, on ne puisse pas / Se procurer un frère ou une soeur!!
et comme l'a dit Skirlet plus haut, ce serait mieux de dire "un papa et une maman", plus proche de l'original et du langage enfantin.
 
Je pense la même chose pour "un petit frère" et "une petite soeur". Si on dit juste "un frère, une soeur", ça pourrait être un enfant plus âgé que celui qui parle.
 
P.S. Il reste encore une typo dans : qu'un petit (= que un petit).

silencedsilenced    сб, 10/10/2020 - 10:22

À propos de "qu'on ne puisse", c'est tout à fait correct mais je n'imagine pas un petit enfant parler comme ça. Il pourrait très bien dire "qu'on ne peut pas", mais c'est une faute de français. On pourrait peut-être mettre "de ne pas pouvoir", pour éviter le subjonctif mais j'imagine plutôt un gamin dire "mais c'est bête/dommage tout de même/quand même : on ne peut pas..."

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    сб, 10/10/2020 - 09:51

У меня ещё сомнения относительно слова "мармелад"... По-русски имеются в виду конфеты, а по-французски намазка в банках типа конфитюра. Не знаю, стоит ли тут что-то уточнять или сойдёт :)

wisigothwisigoth
   сб, 10/10/2020 - 10:19

О, я рад, что заметили. Да, это же ложный друг переводчика! Подходит: pâte de fruits, confiture...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    сб, 10/10/2020 - 11:42

Я это слово уже давно заметила, не знаю, сколько лет назад, потому что оно у меня вызывает когнитивный диссонанс :) Тут pâte de fruit точнее, а по духу, мне кажется, лучше confiture. Но выбирайте сами ;)

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    сб, 10/10/2020 - 13:07

Voilà, notre discussion m'a poussée à faire une traduction chantable :) Et très certainement perfectible, je l'ai mise telle quelle, chuis un peu endormie...

silencedsilenced    сб, 10/10/2020 - 13:39

Ça c'est LT comme je l'aime. Deux traductions aussi valides l'une que l'autre qui montrent à quel point se comprendre est compliqué. C'est déjà pas évident quand on emploie les mêmes mots, mais alors quand on change de langue... :)

Encore désolé de m'être énervé bêtement sur ces idiomes, mais pour donner une idée du côté agaçant d'en mettre trop, voilà ce que le système en fait dans cet exemple : 7 références dont une fausse ("bridge the gap" n'est qu'une métaphore, rien à voir avec le sens idiomatique), une simple définition de dictionnaire ("hang out") et deux redondantes. Cette base de données est une très bonne idée, mais c'est difficile de la maintenir dans un état cohérent.